Skip to main content

بَلْ كَذَّبُوْا بِمَا لَمْ يُحِيْطُوْا بِعِلْمِهٖ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيْلُهٗۗ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظّٰلِمِيْنَ   ( يونس: ٣٩ )

Nay
بَلْ
Но,
they denied
كَذَّبُوا۟
сочли они ложью
what
بِمَا
то, чего
not
لَمْ
не
they could encompass
يُحِيطُوا۟
охватили они
(of) its knowledge
بِعِلْمِهِۦ
знанием его
and not
وَلَمَّا
и ещё не
has come (to) them
يَأْتِهِمْ
пришло к ним
its interpretation
تَأْوِيلُهُۥۚ
толкование чего.
Thus
كَذَٰلِكَ
Так
denied
كَذَّبَ
сочли ложью
those
ٱلَّذِينَ
те, которые
before them
مِن
были до них
before them
قَبْلِهِمْۖ
были до них
then see
فَٱنظُرْ
Посмотри же,
how
كَيْفَ
каков
was
كَانَ
был
(the) end
عَٰقِبَةُ
конец
(of) the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
притеснителей.

Bal Kadhdhabū Bimā Lam Yuĥīţū Bi`ilmihi Wa Lammā Ya'tihim Ta'wīluhu Kadhālika Kadhdhaba Al-Ladhīna Min Qablihim Fānžur Kayfa Kāna `Āqibatu Až-Žālimīna. (al-Yūnus 10:39)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Так нет же, они объявляют ложью знание, которое не способны постичь и толкование которого еще не свершилось. Таким же образом его отвергали их предшественники. Погляди же, каким был конец беззаконников!

English Sahih:

Rather, they have denied that which they encompass not in knowledge and whose interpretation has not yet come to them. Thus did those before them deny. Then observe how was the end of the wrongdoers. ([10] Yunus : 39)

1 Abu Adel

Но, они [многобожники] отвергли то [Коран], знания о чем они не охватили [не поняв и на поразмыслив над его смыслом] и толкование чего [итог обещанного в Коране] еще не пришло к ним. Так [как многобожники не уверовали в угрозу Аллаха о наказании] отвергли и (общины) бывшие до них. И посмотри [получи назидание], каков был конец [какое наказание постигало] беззаконников.