Skip to main content
وَمِنْهُم
И среди них (есть)
مَّن
(такой) кто
يُؤْمِنُ
уверует
بِهِۦ
в него,
وَمِنْهُم
и среди них (есть)
مَّن
(такой) кто
لَّا
не
يُؤْمِنُ
уверует
بِهِۦۚ
в него;
وَرَبُّكَ
и Господь твой
أَعْلَمُ
лучше знает
بِٱلْمُفْسِدِينَ
сеющих беспорядок.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Среди них есть такие, которые уверуют в него, и такие, которые не уверуют в него. Твой Господь лучше осведомлен о распространяющих нечестие.

1 Абу Адель | Abu Adel

И среди них [среди твоего народа, о Мухаммад] есть такие, что уверуют в него [в Коран], и такие, что не уверуют в него (до самой смерти); и Господь твой лучше знает сеющих беспорядок [тех, которые не веруют в Коран] (и воздаст им за их деяния).

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

И в сих есть такие, которые веруют в него, и есть в них такие, которые не веруют в него. Господь твой вполне знает этих распространителей нечестия.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Среди них есть такие, что верят в Него, и такие, что не верят в Него; Господь твой лучше знает этих нечестивцев.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Среди них есть такие, что уверуют в него (т. е. в Коран), и такие, что не уверуют в него. Твой Господь лучше знает [о том, что творят] нечестивцы.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Среди этих многобожников есть такие, которые уверуют в Коран, осознав его мысли и суждения, и такие, которые не уверуют, упорно придерживаясь своего заблуждения. Аллах - слава Ему Всевышнему! - лучше знает этих нечестивых, отвергающих Коран, и мучительно накажет их за их деяния.

6 Порохова | V. Porokhova

Средь них есть те, кто верует в него, Есть и такие, кто не верит. Господь твой лучше знает злочестивых.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Среди них есть такие, которые уверуют в него, и такие, которые не уверуют в него. Твой Господь лучше осведомлен о распространяющих нечестие.