Skip to main content
wamin'hum
وَمِنْهُم
And of them
man
مَّن
(is one) who
yu'minu
يُؤْمِنُ
believes
bihi
بِهِۦ
in it,
wamin'hum
وَمِنْهُم
And of them
man
مَّن
(is one) who
لَّا
(does) not
yu'minu
يُؤْمِنُ
believes
bihi
بِهِۦۚ
in it.
warabbuka
وَرَبُّكَ
And your Lord
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) All-Knower
bil-muf'sidīna
بِٱلْمُفْسِدِينَ
of the corrupters.

Wa minhum mai yu 'minu bihee wa minhum mal laa yu'minu bih; wa Rabbuka a'lamu bilmufsideen

Sahih International:

And of them are those who believe in it, and of them are those who do not believe in it. And your Lord is most knowing of the corrupters

1 A. J. Arberry

And some of them believe in it, and some believe not in it. Thy Lord knows very well those who do corruption.

2 Abdul Haleem

Some of them believe in it, and some do not: your Lord knows best those who cause corruption.

3 Abdul Majid Daryabadi

And of them are some who will believe therein, and of them are some who will not believe therein; and thy Lord is the Best Knower of the corrupters.

4 Abdullah Yusuf Ali

Of them there are some who believe therein, and some who do not; and thy Lord knoweth best those who are out for mischief.

5 Abul Ala Maududi

Of those some will believe and others will not. Your Lord knows best the mischief-makers.

6 Ahmed Ali

Some of them will believe in it, some will not. Your Lord knows the transgressors well.

7 Ahmed Raza Khan

And among them is one who accepts faith in it, and among them is one who does not accept faith in it; and your Lord well knows the mischievous.

8 Ali Quli Qarai

Some of them believe in it, and some of them do not believe in it, and your Lord best knows the agents of corruption.

9 Ali Ünal

Among them (the people of Makkah) there are such as have believed and will believe in it, just as among them there are such as have not believed and will not believe in it. Your Lord has full knowledge of those who provoke disorder and corruption.

10 Amatul Rahman Omar

There are some who will believe in this (Qur´ân) and there are others among them who will never believe therein, and your Lord knows very well those who act wrongfully.

11 English Literal

And from them who believed with it, and from them who does not believe with it, and your Lord (is) more knowledgeable with the corrupting .

12 Faridul Haque

And among them is one who accepts faith in it, and among them is one who does not accept faith in it; and your Lord well knows the mischievous.

13 Hamid S. Aziz

Yet they call that a lie the knowledge of which they cannot compass, even before its Taawil (interpretation, elucidation, explanation, fulfilment, effects) has reached them. Thus did those before them make charges of falsehood. But see what was the consequence for the unjust!

14 Hilali & Khan

And of them there are some who believe therein, and of them there are some who believe not therein, and your Lord is All-Aware of the Mufsidun (evil-doers, liars, etc.).

15 Maulana Mohammad Ali

Nay, they reject that, whose knowledge they cannot compass and whose final sequel has not yet come to them. Even thus did those before them reject; then see what was the end of the wrongdoers.

16 Mohammad Habib Shakir

And of them is he who believes in it, and of them is he who does not believe in it, and your Lord best knows the mischief-makers.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And of them is he who believeth therein, and of them is he who believeth not therein, and thy Lord is Best Aware of the corrupters.

18 Muhammad Sarwar

Some of them believe in the Quran and others do not. Your Lord knows best the evil doers.

19 Qaribullah & Darwish

Some believe in it, while others do not believe it. Your Lord knows well the corrupters.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And of them there are some who believe therein; and of them there are some who believe not therein, and your Lord is All-Aware of the mischief-makers.

21 Wahiduddin Khan

Some of them will believe in it [the Quran], while others will not. And your Lord is fully aware of the evil-doers.

22 Talal Itani

Among them are those who believe in it, and among them are those who do not believe in it. Your Lord is fully aware of the mischief-makers.

23 Tafsir jalalayn

And of them, that is, [of] the people of Mecca, are some who believe in it, God being aware of this in their case, and some who would never believe therein. And your Lord knows very well the corrupters; this is a threat for them.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَمِنهُم مَّن يُوْمِنُ بِهِ


And of them there are some who believe therein;

means that among those you were sent to, O Muhammad, are people who will believe in this Qur'an, follow you and benefit from what has been sent to you.

وَمِنْهُم مَّن لاَّ يُوْمِنُ بِهِ

and of them there are some who believe not therein,

but dies as a disbeliever and will be resurrected as such.

وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِالْمُفْسِدِينَ



And your Lord is All-Aware of the mischief makers.

He best knows those who deserve guidance, so He guides them, and those who deserve to go astray, He allows to go astray.

Allah is, however, the Just who is never unjust. He gives everyone what they deserve. All Glory is His, the Exalted. There is no God but He