Skip to main content
bal
بَلْ
Nay,
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they denied
bimā
بِمَا
what
lam
لَمْ
not
yuḥīṭū
يُحِيطُوا۟
they could encompass
biʿil'mihi
بِعِلْمِهِۦ
(of) its knowledge
walammā
وَلَمَّا
and not
yatihim
يَأْتِهِمْ
has come (to) them
tawīluhu
تَأْوِيلُهُۥۚ
its interpretation.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhaba
كَذَّبَ
denied
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
min
مِن
before them,
qablihim
قَبْلِهِمْۖ
before them,
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
then see
kayfa
كَيْفَ
how
kāna
كَانَ
was
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(of) the wrongdoers.

Bal kazzaboo bimaa lam yuheetoo bi'ilmihee wa lammaa yaatihim taaweeluh; kazaalika kazzabal lazeena min qablihim fanzur kaifa kaana 'aaqibatuz zaalimeen

Sahih International:

Rather, they have denied that which they encompass not in knowledge and whose interpretation has not yet come to them. Thus did those before them deny. Then observe how was the end of the wrongdoers.

1 A. J. Arberry

No; but they have cried lies to that whereof they comprehended not the knowledge, and whose interpretation has not yet come to them. Even so those that were before them cried lies; then behold how was the end of the evildoers!

2 Abdul Haleem

But they are denying what they cannot comprehend- its prophecy has yet to be fulfilled for them. In the same way, those before them refused to believe- see what was the end of those evildoers!

3 Abdul Majid Daryabadi

Aye! they have belied that of which the knowledge they comprehended not and of which the fulfilment hath not come to them. Likewise belied those who were before them; behold then in what wise hath been the end of the wrongdoers.

4 Abdullah Yusuf Ali

Nay, they charge with falsehood that whose knowledge they cannot compass, even before the elucidation thereof hath reached them; thus did those before them make charges of falsehood; but see what was the end of those who did wrong!

5 Abul Ala Maududi

In fact they arbitrarily rejected as false whatever they failed to comprehend and whose final sequel was not apparent to them. Likewise had their predecessors rejected the truth, declaring it falsehood. Do observe, then, what was the end of the wrong-doers.

6 Ahmed Ali

In fact, they deny what is beyond the reach of their knowledge, whose explanation has not reached them yet. So had those who have gone before them denied; but look at the fate of the unjust

7 Ahmed Raza Khan

On the contrary, they denied the thing the knowledge of which they could not master, whereas they have not yet seen its outcome; similarly those before them had denied, therefore see what sort of fate befell the unjust!

8 Ali Quli Qarai

Indeed, they deny something whose knowledge they do not comprehend, and whose explanation has not yet come to them. Those who were before them denied likewise. So observe how was the fate of the wrongdoers!

9 Ali Ünal

No (they are not truthful in their doubt and claim), but they have denied a thing (the Qur’an) whose knowledge they could not encompass and whose exposition (through the fulfillment of its promises and threats) has not reached them. Even so did those who were before them deny (the Books sent to them). So look! how was the outcome for the wrong-doers (who judged and acted wrongly)?

10 Amatul Rahman Omar

Nay, (the thing is that) they have cried lies to that the (full) knowledge of which they could not comprehend and whose (true) significance has not yet been explained to them. Their predecessors cried lies (to the truth) just in the same manner. But behold, how was the end of the wrong doers!

11 English Literal

But they lied/denied/falsified with what they did not comprehend with its knowledge, and its interpretation/explanation did not come to them, as/like those from before them lied/denied/falsified, so look/see how the unjusts`/oppressives` end/turn was.

12 Faridul Haque

On the contrary, they denied the thing the knowledge of which they could not master, whereas they have not yet seen its outcome; similarly those before them had denied, therefore see what sort of fate befell the unjust!

13 Hamid S. Aziz

Do they say, "He hath devised it"? Say then, "Bring a surah (chapter) like it, and call, if you can, on other than Allah, if you are truthful!"

14 Hilali & Khan

Nay, they deny that; the knowledge whereof they could not compass and whereof the interpretation has not yet come unto them. Thus those before them did deny. Then see what was the end of the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)!

15 Maulana Mohammad Ali

Or say they: He has forged it? Say: Then bring a chapter like it, and invite whom you can besides Allah, if you are truthful.

16 Mohammad Habib Shakir

Nay, they reject that of which they have no comprehensive knowledge, and the final sequel of it has not yet come to them; even thus did those before them reject (the truth); see then what was the end of the unjust.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but they denied that, the knowledge whereof they could not compass, and whereof the interpretation (in events) hath not yet come unto them. Even so did those before them deny. Then see what was the consequence for the wrong-doers!

18 Muhammad Sarwar

They call a lie something that is beyond the limit of their knowledge and whose interpretation has not yet been revealed. Some people who lived before them also called Our revelations lies. Consider how terrible was the end of the unjust people!

19 Qaribullah & Darwish

They have belied that which they did not understand of its knowledge, nor has its interpretation reached them. Those who were before also belied. But see how was the end of the harmdoers.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Nay, they have belied the knowledge whereof they could not comprehend and what has not yet been fulfilled. Thus those before them did belie. Then see what was the end of the wrongdoers!

21 Wahiduddin Khan

Indeed, they are denying something which they cannot comprehend; the reality not yet having dawned on them. Likewise those before them rejected the truth. But see what was the end of the wrongdoers.

22 Talal Itani

In fact, they deny what is beyond the limits of their knowledge, and whose explanation has not yet reached them. Thus those before them refused to believe. So note the consequences for the wrongdoers.

23 Tafsir jalalayn

God, exalted be He, says; Nay, but they denied that, the knowledge whereof they did not comprehend, that is, [they denied] the Qur'n and did not reflected upon it; and whereof the interpretation, the consequence of the threats [made] therein, has not yet come to them. So, in the same [manner of] denial, those who were before them denied, their messengers. Behold then what was the consequence for the evildoers!, for denying the messengers, in other words, [behold] how their affair was concluded, by their being destroyed. In a similar manner, We shall destroy these [people].

24 Tafseer Ibn Kathir

بَلْ كَذَّبُواْ بِمَا لَمْ يُحِيطُواْ بِعِلْمِهِ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيلُهُ


Nay, they have belied the knowledge whereof they could not comprehend and what has not yet been fulfilled.

They did not believe in the Qur'an and they have not yet grasped it or comprehended it.

وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيلُهُ
(And what has not yet been fulfilled),

They have not attained the guidance and the true religion. So they belied it out of ignorance and foolishness.

كَذَلِكَ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ

Those before them did belie.

meaning, the past nations,

فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِمِينَ




Then see what was the end of the wrongdoers!

Look at how we Destroyed them because they denied Our Messengers in their wickedness, pride, stubbornness and ignorance. So beware you who deny the message that the same end will befall you.

Allah's statement