Skip to main content

بَلْ كَذَّبُوْا بِمَا لَمْ يُحِيْطُوْا بِعِلْمِهٖ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيْلُهٗۗ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظّٰلِمِيْنَ   ( يونس: ٣٩ )

bal
بَلْ
Nay
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they denied
bimā
بِمَا
what
lam
لَمْ
not
yuḥīṭū
يُحِيطُوا۟
they could encompass
biʿil'mihi
بِعِلْمِهِۦ
(of) its knowledge
walammā
وَلَمَّا
and not
yatihim
يَأْتِهِمْ
has come (to) them
tawīluhu
تَأْوِيلُهُۥۚ
its interpretation
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhaba
كَذَّبَ
denied
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
min
مِن
before them
qablihim
قَبْلِهِمْۖ
before them
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
then see
kayfa
كَيْفَ
how
kāna
كَانَ
was
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(of) the wrongdoers

Bal kazzaboo bimaa lam yuheetoo bi'ilmihee wa lammaa yaatihim taaweeluh; kazaalika kazzabal lazeena min qablihim fanzur kaifa kaana 'aaqibatuz zaalimeen (al-Yūnus 10:39)

Sahih International:

Rather, they have denied that which they encompass not in knowledge and whose interpretation has not yet come to them. Thus did those before them deny. Then observe how was the end of the wrongdoers. (Yunus [10] : 39)

1 Mufti Taqi Usmani

But they have rejected a thing they could not comprehend with knowledge, while its ultimate end has not appeared to them as yet. Similarly those who passed before them had rejected the truth. So, look how was the fate of the unjust.