Skip to main content
wa-in
وَإِن
And if
kadhabūka
كَذَّبُوكَ
they deny you
faqul
فَقُل
then say,
لِّى
"For me
ʿamalī
عَمَلِى
(are) my deeds,
walakum
وَلَكُمْ
and for you
ʿamalukum
عَمَلُكُمْۖ
(are) your deeds.
antum
أَنتُم
You
barīūna
بَرِيٓـُٔونَ
(are) disassociated
mimmā
مِمَّآ
from what
aʿmalu
أَعْمَلُ
I do,
wa-anā
وَأَنَا۠
and I am
barīon
بَرِىٓءٌ
disassociated
mimmā
مِّمَّا
from what
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do."

Wa in kazzabooka faqul lee 'amalee wa lakum 'amalukum antum bareee'oona mimmaaa a'malu wa ana bareee'um mimmaa ta'maloon

Sahih International:

And if they deny you, [O Muhammad], then say, "For me are my deeds, and for you are your deeds. You are disassociated from what I do, and I am disassociated from what you do."

1 A. J. Arberry

If they cry lies to thee, then do thou say: 'I have my work, and you have your work; you are quit of What I do, and I am quit of what you do.'

2 Abdul Haleem

If they do not believe you, [Prophet], say, ‘I act for myself, and you for yourselves. You are not responsible for my actions nor am I responsible for yours.’

3 Abdul Majid Daryabadi

And if they belie thee, say thou: unto me my work, and unto you your work: ye are quit of that which I work and am quit of that which ye work.

4 Abdullah Yusuf Ali

If they charge thee with falsehood, say; "My work to me, and yours to you! ye are free from responsibility for what I do, and I for what ye do!"

5 Abul Ala Maududi

And if they reject you as false, tell them: 'My deeds are for myself and your deeds for yourselves. You will not be held responsible for my deeds, nor I for your deeds.

6 Ahmed Ali

If they (still) call you a liar, tell them: "For me my actions, for you yours. You are not answerable for my deeds, nor I for what you do."

7 Ahmed Raza Khan

And if they deny you, say, “For me are my deeds, and for you are your deeds; you have no concern with what I do, and I have no relation with what you do.”

8 Ali Quli Qarai

If they deny you, say, ‘My deeds belong to me and your deeds belong to you: you are absolved of what I do and I am absolved of what you do.’

9 Ali Ünal

If (O Messenger) they continue to deny you (regarding the Message you bring), say: "To me are accounted my deeds, and to you, your deeds. You are quit of all that I do, and I am quit of all that you do."

10 Amatul Rahman Omar

If they still cry lies to you, say (to them), `I will reap the fruit of my actions (useful or harmful as it is) and you will reap the fruit of yours. You are not to blame for what I do, and I am not responsible to account for what you do.

11 English Literal

And if they lied/denied you , so say: "For me (is) my deed, and for you (is) your deed, you are innocent/renouncing from what I make/do , and I am innocent/renouncing from what you make/do ."

12 Faridul Haque

And if they deny you, say, "For me are my deeds, and for you are your deeds; you have no concern with what I do, and I have no relation with what you do."

13 Hamid S. Aziz

Of them are some who believe therein; and of them are some who do not believe therein; but your Lord is best aware of the corrupters.

14 Hilali & Khan

And if they belie you, say: "For me are my deeds and for you are your deeds! You are innocent of what I do, and I am innocent of what you do!"

15 Maulana Mohammad Ali

And of them is he who believes in it, and of them is he who believes not in it. And thy Lord best knows the mischief-makers.

16 Mohammad Habib Shakir

And if they call you a liar, say: My work is for me and your work for you; you are clear of what I do and I am clear of what you do.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if they deny thee, say: Unto me my work, and unto you your work. Ye are innocent of what I do, and I am innocent of what ye do.

18 Muhammad Sarwar

If they call you a liar, tell them, "Let each one of us follow his own way. You will not be responsible for what I do and I will not be responsible for what you do".

19 Qaribullah & Darwish

If they belie you, say: 'I have my work, you have your work. You are quit of what I do, and I am quit of what you do'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And if they belie you, say: "For me are my deeds and for you are your deeds! You are innocent of what I do, and I am innocent of what you do!"

21 Wahiduddin Khan

If they should reject you, say, "My deeds are mine and your deeds are yours. You are not accountable for my actions, nor am I accountable for what you do."

22 Talal Itani

If they accuse you of lying, say, “I have my deeds, and you have your deeds. You are quit of what I do, and I am quit of what you do.”

23 Tafsir jalalayn

If they deny you, then say, to them; `Unto me is my work, and to you your work, that is, for each there will be a [due] requital of his deeds; you are innocent of what I do, and I am innocent of what you do'; this was abrogated by the `sword' verse [Q. 9;5].

24 Tafseer Ibn Kathir

The Command to be Free and Clear from the Idolators

Allah says;

وَإِن كَذَّبُوكَ

And if they belie you,

Allah said to His Prophet;`If these idolators belie you, then be clear from them and their deeds.'

فَقُل لِّي عَمَلِي وَلَكُمْ عَمَلُكُمْ

Say;"For me are my deeds and for you are your deeds!"

Similarly, Allah said;

قُلْ يأَيُّهَا الْكَـفِرُونَ

لَا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ

Say;"O you disbelievers! I worship not that which you worship." (109;1-2) to the end of the Surah.

Ibrahim Al-Khalil (the Friend) and his followers said to the idolators among their people;

إِنَّا بُرَءاواْ مِّنْكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ

Verily, we are free from you and whatever you worship besides Allah. (60;4)

أَنتُمْ بَرِييُونَ مِمَّا أَعْمَلُ وَأَنَاْ بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ




You are innocent of what I do, and I am innocent of what you do!"