Skip to main content

ஸூரத்து ஹூது வசனம் ௨௭

فَقَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ مَا نَرٰىكَ اِلَّا بَشَرًا مِّثْلَنَا وَمَا نَرٰىكَ اتَّبَعَكَ اِلَّا الَّذِيْنَ هُمْ اَرَاذِلُنَا بَادِيَ الرَّأْيِۚ وَمَا نَرٰى لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍۢ بَلْ نَظُنُّكُمْ كٰذِبِيْنَ  ( هود: ٢٧ )

So said
فَقَالَ
கூறினார்(கள்)
the chiefs
ٱلْمَلَأُ
தலைவர்கள்
(of) those who
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
disbelieved
كَفَرُوا۟
நிராகரித்தார்கள்
from his people
مِن قَوْمِهِۦ
அவருடைய சமுதாயத்தில்
"Not we see you
مَا نَرَىٰكَ
நாம் பார்க்கவில்லை/ உம்மை
but
إِلَّا
தவிர
a man
بَشَرًا
ஒரு மனிதராக
like us
مِّثْلَنَا
எங்களைப் போன்ற
and not we see you
وَمَا نَرَىٰكَ
நாம் பார்க்கவில்லை/ உம்மை
followed [you]
ٱتَّبَعَكَ
பின்பற்றினார்/உம்மை
except those who
إِلَّا ٱلَّذِينَ
தவிர/எவர்கள்
[they]
هُمْ
அவர்கள்
(are) the lowest of us
أَرَاذِلُنَا
எங்களில் மிக இழிவானவர்கள்
immature in opinion immature in opinion
بَادِىَ ٱلرَّأْىِ
வெளிப் பார்வையில்
And not we see
وَمَا نَرَىٰ
நாங்கள்பார்க்கவில்லை
in you
لَكُمْ
உங்களுக்கு
over us
عَلَيْنَا
எங்களைவிட
any merit
مِن فَضْلٍۭ
எந்த ஒரு மேன்மையையும்
nay we think you
بَلْ نَظُنُّكُمْ
மாறாக/கருதுகிறோம்/உங்களை
(are) liars"
كَٰذِبِينَ
பொய்யர்களாக

Faqaalal mala ul lazeena kafaroo min qawmihee ma naraaka illaa basharam mislanaa wa maa naraakat taba'aka illal lazeena hum araazilunaa baadiyar raayi wa maa naraa lakum 'alainaa min fadlim bal nazunnukum kaazibeen (Hūd 11:27)

Abdul Hameed Baqavi:

அதற்கு, அவரை நிராகரித்த அவருடைய மக்களின் தலைவர்கள் (அவரை நோக்கி) "நாம் உங்களை நம்மைப் போன்ற ஒரு மனிதனாகவே காண்கிறோம். அன்றி, வெளித்தோற்றத்தில் நம்மில் மிக்க இழிவானவர்களே அன்றி (கண்ணியமானவர்கள்) உங்களைப் பின்பற்றவில்லை என்பதையும் நாங்கள் அறிவோம். எங்களைவிட உங்களிடம் யாதொரு மேன்மை இருப்பதாகவும் நாங்கள் காணவில்லை. அன்றி, நீங்கள் (அனைவரும்) பொய்ய ரெனவே நாங்கள் எண்ணுகிறோம்" என்று கூறினார்கள்.

English Sahih:

So the eminent among those who disbelieved from his people said, "We do not see you but as a man like ourselves, and we do not see you followed except by those who are the lowest of us [and] at first suggestion. And we do not see in you over us any merit; rather, we think you are liars." ([11] Hud : 27)

1 Jan Trust Foundation

அவரை நிராகரித்த அவருடைய சமூகத்தின் தலைவர்கள் (அவரை நோக்கி), “நாம் உம்மை எங்களைப் போன்ற ஒரு மனிதராகவே அன்றி (வேறு விதமாகக்) காணவில்லை; எங்களுக்குள்ளே ஆழ்ந்து யோசனை செய்யாத இழிவானர்களேயன்றி (வேறெவரும்) உம்மைப் பின்பற்றி நடப்பதாகவும் நாம் காணவில்லை; எங்களைவிட உங்களுக்கு எந்த விதமான மேன்மை இருப்பதாகவும் நாம் காணவில்லை - மாறாக உங்களை (யெல்லாம்) பொய்யர்கள் என்றே நாங்கள் எண்ணுகிறோம்” என்று கூறினார்கள்.