وَاصْنَعِ الْفُلْكَ بِاَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَاطِبْنِيْ فِى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ۚاِنَّهُمْ مُّغْرَقُوْنَ ( هود: ٣٧ )
And construct
وَٱصْنَعِ
இன்னும் செய்வீராக
the ship
ٱلْفُلْكَ
கப்பலை
under Our Eyes
بِأَعْيُنِنَا
நம் கண்கள் முன்பாக
and Our inspiration
وَوَحْيِنَا
இன்னும் நம்அறிவிப்புப்படி
and (do) not address Me
وَلَا تُخَٰطِبْنِى
என்னிடம் பேசாதீர்
concerning those who
فِى ٱلَّذِينَ
இல்/எவர்கள்
wronged;
ظَلَمُوٓا۟ۚ
அநியாயம் செய்தார்கள்
indeed they (are)
إِنَّهُم
நிச்சயமாக அவர்கள்
the ones (to be) drowned"
مُّغْرَقُونَ
மூழ்கடிக்கப்படுபவர்கள்
Wasna'il fulka bi-a'yuninaa wa wahyinaa wa laa tukhaa tibnee fil lazeena zalamoo; innahum mughraqoon (Hūd 11:37)
Abdul Hameed Baqavi:
நாம் அறிவிக்குமாறு நம்முடைய கண் முன்பாகவே ஒரு கப்பலை நீங்கள் செய்யுங்கள். அநியாயம் செய்தவர்களைப் பற்றி (இனி) நீங்கள் என்னுடன் (சிபாரிசு) பேசாதீர்கள். நிச்சயமாக அவர்கள் (பிரளயத்தில்) மூழ்கடிக்கப்படுவார்கள்" (என்றும் அறிவிக்கப்பட்டது.)
English Sahih:
And construct the ship under Our observation and Our inspiration and do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are [to be] drowned." ([11] Hud : 37)