Skip to main content

ஸூரத்து யூஸுஃப் வசனம் ௬௩

فَلَمَّا رَجَعُوْٓا اِلٰٓى اَبِيْهِمْ قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَاَرْسِلْ مَعَنَآ اَخَانَا نَكْتَلْ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوْنَ  ( يوسف: ٦٣ )

So when
فَلَمَّا
போது
they returned
رَجَعُوٓا۟
அவர்கள் திரும்பினர்
to their father
إِلَىٰٓ أَبِيهِمْ
தந்தையிடம்/தம்
they said
قَالُوا۟
கூறினர்
"O our father!
يَٰٓأَبَانَا
எங்கள் தந்தையே
Has been denied
مُنِعَ
தடுக்கப்பட்டது
to us
مِنَّا
எங்களுக்கு
the measure
ٱلْكَيْلُ
அளவை
so send
فَأَرْسِلْ
ஆகவே அனுப்புவீராக
with us
مَعَنَآ
எங்களுடன்
our brother
أَخَانَا
சகோதரனை/எங்கள்
(that) we will get measure
نَكْتَلْ
அளந்து (வாங்கி) வருவோம்
And indeed we
وَإِنَّا
நிச்சயமாக நாங்கள்
for him
لَهُۥ
அவரை
(will) surely (be) guardians"
لَحَٰفِظُونَ
பாதுகாப்பவர்கள்தான்

Falammaa raja'ooo ilaaa abeehim qaaloo yaaa abaanaa muni'a minnal kailu fa arsil ma'anaaa akhaanaa naktal wa innaa lahoo lahaafizoon (Yūsuf 12:63)

Abdul Hameed Baqavi:

(தானியம் வாங்கிய) அவர்கள் தம் தந்தையிடம் திரும்பி வந்தபொழுது "எங்கள் தந்தையே! (புன்யாமீனையும் நாங்கள் அழைத்துச் செல்லாவிட்டால்) எங்களுக்கு(த் தானியம்) அளப்பது தடுக்கப்பட்டுவிடும். ஆதலால், எங்கள் சகோதரனையும் எங்களுடன் அனுப்பி வையுங்கள். நாங்கள் தானியம் வாங்கிக் கொண்டு நிச்சயமாக அவரையும் பாதுகாத்து வருவோம்" என்று கூறினார்கள்.

English Sahih:

So when they returned to their father, they said, "O our father, [further] measure has been denied to us, so send with us our brother [that] we will be given measure. And indeed, we will be his guardians." ([12] Yusuf : 63)

1 Jan Trust Foundation

அவர்கள் தம் தந்தையாரிடம் திரும்பிய போது, அவரை நோக்கி| “எங்கள் தந்தையே! (நாங்கள் நம் சதோதரரை அழைத்துச் செல்லாவிட்டால்) நமக்கு(த் தானியம்) அளந்து கொடுப்பது தடுக்கப்பட்டுவிடும்; ஆகவே எங்களுடன் எங்களுடைய சகோதரனையும் அனுப்பிவையுங்கள். நாங்கள் (தானியம்) அளந்து வாங்கிக் கொண்டு வருவோம்; நிச்சயமாக நாங்கள் இவரை மிகவும் கவனமாக பாதுகாத்தும் வருவோம்” என்று சொன்னார்கள்.