تُؤْتِيْٓ اُكُلَهَا كُلَّ حِيْنٍ ۢبِاِذْنِ رَبِّهَاۗ وَيَضْرِبُ اللّٰهُ الْاَمْثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ ( ابراهيم: ٢٥ )
Giving
تُؤْتِىٓ
கொடுக்கிறது
its fruit
أُكُلَهَا
தன் கனிகளை
all time
كُلَّ حِينٍۭ
எல்லாக் காலத்திலும்
by the permission
بِإِذْنِ
அனுமதி கொண்டு
of its Lord
رَبِّهَاۗ
தன் இறைவனின்
And Allah sets forth
وَيَضْرِبُ
இன்னும் விவரிக்கிறான்
And Allah sets forth
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
the examples
ٱلْأَمْثَالَ
உதாரணங்களை
for mankind
لِلنَّاسِ
மனிதர்களுக்கு
so that they may remember
لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
அவர்கள் நல்லுபதேசம் பெறுவதற்காக
Tu'teee ukulahaa kulla heenim bi izni Rabbihaa; wa yadribul laahul amsaala linnaasi la'allahum yatazak karoon (ʾIbrāhīm 14:25)
Abdul Hameed Baqavi:
அது (பருவ காலத்தில் மட்டுமன்றி இறைவனின் அருளைக் கொண்டு எக்காலத்திலும் கனிகளைக் கொடுத்துக்கொண்டே இருக்கிறது. மனிதர்கள் நல்லுணர்ச்சி பெறும் பொருட்டு, அவர்களுக்கு (இதனை) அல்லாஹ் உதாரணம் ஆக்குகிறான்.
English Sahih:
It produces its fruit all the time, by permission of its Lord. And Allah presents examples for the people that perhaps they will be reminded. ([14] Ibrahim : 25)