قَالَ رَبِّ بِمَآ اَغْوَيْتَنِيْ لَاُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِى الْاَرْضِ وَلَاُغْوِيَنَّهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ ( الحجر: ٣٩ )
He said
قَالَ
கூறினான்
"My Lord!
رَبِّ
என் இறைவா
Because You misled me
بِمَآ أَغْوَيْتَنِى
நீ வழி கெடுத்ததன் காரணமாக/என்னை
surely I will make (evil) fair-seeming
لَأُزَيِّنَنَّ
நிச்சயமாக அலங்கரிப்பேன்
to them
لَهُمْ
அவர்களுக்கு
in the earth
فِى ٱلْأَرْضِ
பூமியில்
and I will mislead them
وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ
இன்னும் நிச்சயமாக வழிகெடுப்பேன்/அவர்களை
all
أَجْمَعِينَ
அனைவரையும்
Qaala Rabbi bimaaa aghwaitanee la uzayyinaana lahum fil ardi wa la ughwiyan nahum ajma'een (al-Ḥijr 15:39)
Abdul Hameed Baqavi:
அதற்கவன் "என் இறைவனே! நீ என் வழியைத் தடுத்துக் கொண்டதன் காரணமாக பூமியிலுள்ள (பொருள்களை) நான் அவர்களுக்கு அழகாகக் காண்பித்து அவர்கள் அனைவரையும் வழிகெடுப்பேன்.
English Sahih:
[Iblees] said, "My Lord, because You have put me in error, I will surely make [disobedience] attractive to them [i.e., mankind] on earth, and I will mislead them all. ([15] Al-Hijr : 39)