Skip to main content

ஸூரத்துந் நஹ்ல் வசனம் ௧௨௬

وَاِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوْا بِمِثْلِ مَا عُوْقِبْتُمْ بِهٖۗ وَلَىِٕنْ صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِّلصّٰبِرِيْنَ   ( النحل: ١٢٦ )

And if you retaliate
وَإِنْ عَاقَبْتُمْ
நீங்கள் தண்டித்தால்
then retaliate
فَعَاقِبُوا۟
தண்டியுங்கள்
with the like
بِمِثْلِ
போன்று
of what you were afflicted
مَا عُوقِبْتُم
நீங்கள் தண்டிக்கப்பட்டது
with [it]
بِهِۦۖ
அதில்
But if you are patient
وَلَئِن صَبَرْتُمْ
திட்டமாக நீங்கள் பொறுத்தால்
surely (it) is better
لَهُوَ خَيْرٌ
அதுதான்/மிக நல்லது
for those who are patient
لِّلصَّٰبِرِينَ
பொறுமையாளர் களுக்கு

Wa in 'aaqabtum fa'aaqiboo bimisli maa 'ooqibtum bihee wa la'in sabartum lahuwa khairul lissaabireen (an-Naḥl 16:126)

Abdul Hameed Baqavi:

(நம்பிக்கையாளர்களே! உங்களைத் துன்புறுத்திய எவரையும்) நீங்கள் பதிலுக்குப் பதிலாய்த் துன்புறுத்தக் கருதினால் உங்களை அவர்கள் துன்புறுத்திய அளவே அவர்களை நீங்கள் துன்புறுத்துங்கள். (அதற்கு அதிகமாக செய்யக்கூடாது. தவிர, உங்களைத் துன்புறுத்தியதை) நீங்கள் பொறுத்துச் சகித்துக்கொண்டாலோ அது சகித்துக் கொள்பவர்களுக்கு மிக்க நன்றே!

English Sahih:

And if you punish [an enemy, O believers], punish with an equivalent of that with which you were harmed. But if you are patient – it is better for those who are patient. ([16] An-Nahl : 126)

1 Jan Trust Foundation

(முஃமின்களே!) நீங்கள் தண்டிப்பதாக இருந்தால் எந்த அளவிற்கு நீங்கள் தண்டிக்கப்பட்டீர்களோ அது போன்ற அளவுக்கே நீங்களும் தண்டியுங்கள், பொறுத்துக் கொண்டால், நிச்சயமாக அதுவே பொறுமையாளருக்கு மிக்க மேன்மையானதாகும்.