وَمَآ اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتٰبَ اِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِى اخْتَلَفُوْا فِيْهِۙ وَهُدًى وَّرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ( النحل: ٦٤ )
And not We revealed
وَمَآ أَنزَلْنَا
நாம் இறக்கவில்லை
to you
عَلَيْكَ
உம்மீது
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
இவ்வேதத்தை
except
إِلَّا
தவிர
that you make clear
لِتُبَيِّنَ
நீர் தெளிவு படுத்துவதற்காக
to them
لَهُمُ
இவர்களுக்கு
that which they differed
ٱلَّذِى ٱخْتَلَفُوا۟
எது/தர்க்கித்தார்கள்
in it
فِيهِۙ
அதில்
and (as) a guidance
وَهُدًى
இன்னும் நேர்வழி
and mercy
وَرَحْمَةً
இன்னும் அருளாக
for a people
لِّقَوْمٍ
மக்களுக்கு
who believe
يُؤْمِنُونَ
நம்பிக்கை கொள்வார்கள்
Wa maaa anzalnaa 'alaikal Kitaaba illaa litubaiyina lahumul lazikh talafoo feehi wa hudanw wa rahmatal liqawminy yu'minoon (an-Naḥl 16:64)
Abdul Hameed Baqavi:
அன்றி, (நபியே!) இவர்கள் எவ்விஷயத்தில் தர்க்கித்துக் கொண்டார்களோ அதனை நீங்கள் தெளிவாக்குவதற்காகவே இவ்வேதத்தை உங்கள்மீது நாம் இறக்கி வைத்தோம். அன்றி, நம்பிக்கை கொண்ட மக்களுக்கு இது நேரான வழியாகவும், ஓர் அருளாகவும் இருக்கிறது.
English Sahih:
And We have not revealed to you the Book, [O Muhammad], except for you to make clear to them that wherein they have differed and as guidance and mercy for a people who believe. ([16] An-Nahl : 64)