Skip to main content

ஸூரத்துந் நஹ்ல் வசனம் ௮௮

اَلَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ زِدْنٰهُمْ عَذَابًا فَوْقَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوْا يُفْسِدُوْنَ   ( النحل: ٨٨ )

And those who
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
disbelieved
كَفَرُوا۟
நிராகரித்தனர்
and hindered
وَصَدُّوا۟
இன்னும் தடுத்தனர்
from (the) way
عَن سَبِيلِ
பாதையை விட்டு
(of) Allah
ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வுடைய
We will increase them
زِدْنَٰهُمْ
அதிகப்படுத்துவோம்/அவர்களுக்கு
(in) punishment
عَذَابًا
வேதனையை
over punishment
فَوْقَ ٱلْعَذَابِ
மேல்/வேதனைக்கு
because they used (to)
بِمَا كَانُوا۟
இருந்தனர்/காரணத்தால்
spread corruption
يُفْسِدُونَ
விஷமம்செய்வார்கள்

Allazeena kafaroo wa saddoo 'an sabeelil laahi zidnaahum 'azaaban fawqal 'azaabi bimaa kaanoo yufsidoon (an-Naḥl 16:88)

Abdul Hameed Baqavi:

(எனினும், மறுமையையும்) நிராகரித்து அல்லாஹ்வுடைய பாதையையும் தடுத்து (விஷமம் செய்து) கொண்டிருந்த இவர்களுக்கு, இவர்களுடைய விஷமத்தின் காரணமாக வேதனைக்குமேல் வேதனையை அதிகப்படுத்திக் கொண்டேயிருப்போம்.

English Sahih:

Those who disbelieved and averted [others] from the way of Allah – We will increase them in punishment over [their] punishment for what corruption they were causing. ([16] An-Nahl : 88)

1 Jan Trust Foundation

எவர்கள் நிராகரித்துக் கொண்டும், அல்லாஹ்வின் பாதையை விட்டும் தடுத்துக்கொண்டும், இருந்தார்களோ அவர்களுக்கு - (பூமியில்) குழப்பம் உண்டாக்கிக் கொண்டிருந்ததற்காக - நாம் வேதனைக்கு மேல் வேதனையை அதிகப்படுத்திக்கொண்டே இருப்போம்.