Allazeena kafaroo wa saddoo 'an sabeelil laahi zidnaahum 'azaaban fawqal 'azaabi bimaa kaanoo yufsidoon
Those who disbelieved and averted [others] from the way of Allah - We will increase them in punishment over [their] punishment for what corruption they were causing.
1 A. J. Arberry
Those that disbelieve and bar from the way of God -- them We shall give increase of chastisement upon chastisement, for that they were doing corruption.
2 Abdul Haleem
Because of the corruption they spread, We shall add torment upon torment for those who disbelieved and barred others from the path of God.
3 Abdul Majid Daryabadi
Those who disbelieved and hindered others from the way of Allah- We shall increase for them torment upon torment for they have been spreading corruption.
4 Abdullah Yusuf Ali
Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah - for them will We add Penalty to Penalty; for that they used to spread mischief.
5 Abul Ala Maududi
As for those who disbelieved and barred others from the way of Allah, We shall add further chastisement to their chastisement for all the mischief they did.
6 Ahmed Ali
For those who deny the truth and obstruct (others) from the way of God, We shall add torment to torment as they were perpetrating corruption.
7 Ahmed Raza Khan
Those who disbelieved and prevented from the way of Allah – We added punishment upon the punishment – the recompense of their mischief.
8 Ali Quli Qarai
Those who are faithless and bar from the way of Allah—We shall add punishment to their punishment because of the corruption they used to cause.
9 Ali Ünal
Those who (themselves) disbelieved and barred (other) people from God’s way – We add punishment to their punishment because they used to cause disorder and corruption.
10 Amatul Rahman Omar
(As to) those who disbelieve and hinder (the people) from Allâh´s way, We shall enhance many times over their punishment because of the evil they wrought.
11 English Literal
Those who disbelieved and prevented/obstructed from Gods` way/path , We increased them torture over/on the torture, because (of) what they were corrupting/disordering .
12 Faridul Haque
Those who disbelieved and prevented from the way of Allah - We added punishment upon the punishment - the recompense of their mischief.
13 Hamid S. Aziz
Those who disbelieve and turn folks from the path of Allah, We will add doom to their doom, for that they worked corruption.
14 Hilali & Khan
Those who disbelieved and hinder (men) from the Path of Allah, for them We will add torment over the torment; because they used to spread corruption [by disobeying Allah themselves, as well as ordering others (mankind) to do so].
15 Maulana Mohammad Ali
And they will tender submission to Allah on that day, and what they used to forge will fail them.
16 Mohammad Habib Shakir
(As for) those who disbelieve and turn away from Allah's way, We will add chastisement to their chastisement because they made mischief.
17 Mohammed Marmaduke William Pickthall
For those who disbelieve and debar (men) from the way of Allah, We add doom to doom because they wrought corruption,
18 Muhammad Sarwar
The disbelievers who had created obstacles in the way leading to God will face manifold torments as a result of their evil deeds.
19 Qaribullah & Darwish
Those who disbelieve and bar others from the Path of Allah, We shall add punishment upon their punishment because they were corrupting.
20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Those who disbelieved and tried to obstruct the path of Allah, for them We will add torment on top of the torment because of the corruption they spread.
21 Wahiduddin Khan
Upon all who were bent on denying the truth and who turned others away from the path of God, We will heap punishment upon punishment, in return for all the corruption that they brought about.
22 Talal Itani
Those who disbelieve and obstruct from God’s path—We will add punishment to their punishment, on account of the mischief they used to make.
23 Tafsir jalalayn
Those who disbelieve and bar, people, from the way of God, [from] His religion, them, We shall add chastisement to [their] chastisement, that [chastisement] which they have merited for their disbelief -- Ibn Mas`d said, `[Their chastisment will consist of] scorpions whose fangs are [as long] as the tallest palm trees' -- because of the corruption they used to cause, by their barring people from belief.
24 Tafseer Ibn Kathir
الَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اللّهِ زِدْنَاهُمْ عَذَابًا
فَوْقَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يُفْسِدُونَ
Those who disbelieved and tried to obstruct the path of Allah, for them We will add torment,
meaning one punishment for their disbelief and another punishment for turning others away from following the truth, as Allah says;
وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْأَوْنَ عَنْهُ
And they prevent others from him and they themselves keep away from him. (6;26)
meaning they forbade others to follow him and they themselves shunned him, but;
وَإِن يُهْلِكُونَ إِلاَّ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
they destroyed only themselves, while they do not realize it.
This is evidence that there will be varying levels of punishment for the disbelievers, just as there will be varying degrees of Paradise for the believers, as Allah says;
قَالَ لِكُلٍّ ضِعْفٌ وَلَـكِن لاَّ تَعْلَمُونَ
For each one there is double (torment), but you know not. (7;38)