Skip to main content

اَلَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ زِدْنٰهُمْ عَذَابًا فَوْقَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوْا يُفْسِدُوْنَ   ( النحل: ٨٨ )

And those who
ٱلَّذِينَ
Denjenigen, die
disbelieved
كَفَرُوا۟
unglauben begingen
and hindered
وَصَدُّوا۟
und abhielten
from
عَن
von
(the) way
سَبِيلِ
(dem) Wege
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs,
We will increase them
زِدْنَٰهُمْ
wir werden ihnen hinzufügen
(in) punishment
عَذَابًا
Strafe
over
فَوْقَ
über
punishment
ٱلْعَذَابِ
der Strafe,
because
بِمَا
weil
they used (to)
كَانُوا۟
sie waren
spread corruption
يُفْسِدُونَ
am Unheil stiften.

Al-Ladhīna Kafarū Wa Şaddū `An Sabīli Allāhi Zidnāhum `Adhābāan Fawqa Al-`Adhābi Bimā Kānū Yufsidūna. (an-Naḥl 16:88)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Denjenigen, die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten, fügen Wir noch Strafe zu über ihre Strafe hinaus dafür, daß sie Unheil zu stiften pflegten. ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 88)

English Sahih:

Those who disbelieved and averted [others] from the way of Allah – We will increase them in punishment over [their] punishment for what corruption they were causing. ([16] An-Nahl : 88)

1 Amir Zaidan

Denjenigen, die Kufr betrieben und von ALLAHs Weg abhielten, ihnen werden WIR noch zusätzliche Peinigung über die (eigentliche) Peinigung zufügen für das, was sie an Verderben anzurichten pflegten.