Skip to main content
ٱلَّذِينَ
Denjenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begingen
وَصَدُّوا۟
und abhielten
عَن
von
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِ
Allahs,
زِدْنَٰهُمْ
wir werden ihnen hinzufügen
عَذَابًا
Strafe
فَوْقَ
über
ٱلْعَذَابِ
der Strafe,
بِمَا
weil
كَانُوا۟
sie waren
يُفْسِدُونَ
am Unheil stiften.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Denjenigen, die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten, fügen Wir noch Strafe zu über ihre Strafe hinaus dafür, daß sie Unheil zu stiften pflegten.

1 Amir Zaidan

Denjenigen, die Kufr betrieben und von ALLAHs Weg abhielten, ihnen werden WIR noch zusätzliche Peinigung über die (eigentliche) Peinigung zufügen für das, was sie an Verderben anzurichten pflegten.

2 Adel Theodor Khoury

Diejenigen, die ungläubig sind und vom Weg Gottes abweisen, lassen Wir eine noch größere Pein über ihre Pein erleiden dafür, daß sie Unheil stifteten.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten - zu (deren) Strafe werden Wir noch eine Strafe hinzufügen, weil sie Unheil anrichteten.