اِذًا لَّاَذَقْنٰكَ ضِعْفَ الْحَيٰوةِ وَضِعْفَ الْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيْرًا ( الإسراء: ٧٥ )
Then
إِذًا
அப்போது
We (would) have made you taste
لَّأَذَقْنَٰكَ
சுவைக்க வைத்திருப்போம்/உம்மை
double
ضِعْفَ
இரு மடங்கு தண்டனையையும்
(in) the life
ٱلْحَيَوٰةِ
இவ்வாழ்க்கையில்
and double
وَضِعْفَ
இன்னும் இரட்டிப்பு
(after) the death
ٱلْمَمَاتِ
மரணத்திற்குப் பின்
Then
ثُمَّ
பிறகு
not you (would) have found
لَا تَجِدُ
காணமாட்டீர்
for you
لَكَ
உமக்கு
against Us
عَلَيْنَا
நமக்கு எதிராக
any helper
نَصِيرًا
உதவக்கூடியவரை
Izal la azaqnaaka di'falhayaati wa di'fal mamaati summa laa tajidu laka 'alainaa naseeraa (al-ʾIsrāʾ 17:75)
Abdul Hameed Baqavi:
(அவ்வாறு நீங்கள் சாய்ந்திருந்தால்) அந்நேரத்தில் நீங்கள் உயிராக இருக்கும்போதும் நீங்கள் மரணித்த பின்னரும் இரு மடங்கு (வேதனையைச்) சுவைக்கும்படி நாம் செய்திருப்போம். அதன் பின்னர், நமக்கு எதிராக உங்களுக்கு உதவி செய்பவர்கள் ஒருவரையும் நீங்கள் காணமாட்டீர்கள்.
English Sahih:
Then [if you had], We would have made you taste double [punishment in] life and double [after] death. Then you would not find for yourself against Us a helper. ([17] Al-Isra : 75)