Skip to main content

பனீ இஸ்ராயீல் வசனம் ௯௮

ذٰلِكَ جَزَاۤؤُهُمْ بِاَنَّهُمْ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِنَا وَقَالُوْٓا ءَاِذَا كُنَّا عِظَامًا وَّرُفَاتًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَ خَلْقًا جَدِيْدًا   ( الإسراء: ٩٨ )

That
ذَٰلِكَ
இது
(is) their recompense
جَزَآؤُهُم
கூலி, தண்டனை/அவர்களின்
because they
بِأَنَّهُمْ
காரணம்/நிச்சயமாக/அவர்கள்
disbelieved
كَفَرُوا۟
நிராகரித்தனர்
in Our Verses
بِـَٔايَٰتِنَا
நம் வசனங்களை
and said
وَقَالُوٓا۟
இன்னும் கூறினர்
"When we are
أَءِذَا كُنَّا
நாங்கள் ஆகிவிட்டால்?
bones
عِظَٰمًا
எலும்புகளாக
and crumbled particles
وَرُفَٰتًا
இன்னும் மக்கியவர்களாக
will we
أَءِنَّا
?/நிச்சயமாக நாம்
surely (be) resurrected
لَمَبْعُوثُونَ
எழுப்பப்படுவோம்
(as) a creation
خَلْقًا
படைப்பாக
new"
جَدِيدًا
புதியது

Zaalika jazaa'uhum biannahum kafaroo bi aayaatinaa wa qaalooo 'a izaa kunnaa 'izaamanw wa rufaatan'a innaa lamaboosoona khalqan jadeedaa (al-ʾIsrāʾ 17:98)

Abdul Hameed Baqavi:

அவர்கள், நம்முடைய வசனங்களை நிராகரித்து விட்டதுடன் "நாம் (மரணித்து) எலும்பாகவும், உக்கி மண்ணாகவும் போனதன் பின்னர் மெய்யாகவே நாம் புதிய படைப்பாக எழுப்பப்படுவோமா?" என்று கூறிக் கொண்டிருந்ததும்தான் இத்தகைய (கொடிய) தண்டனையை அவர்கள் அடைவதற்குரிய காரணமாகும்.

English Sahih:

That is their recompense because they disbelieved in Our verses and said, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected [in] a new creation?" ([17] Al-Isra : 98)

1 Jan Trust Foundation

அவர்கள் தம் வசனங்களை நிராகரித்து, “நாம் (மரித்து) எலும்புகளாகவும், உக்கி மண்ணோடு மண்ணாகவும் ஆகிவிடுவோமாயின், (மீண்டும்) புதியதொரு படைப்பாக எழுப்பபடுவோமா?” என்றும் சொல்லிக் கொண்டிருந்தார்களே அதற்காக அவர்களுடைய கூலி இது தான்.