Skip to main content

ஸூரத்துல் கஹ்ஃபு வசனம் ௨௪

اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ ۖوَاذْكُرْ رَّبَّكَ اِذَا نَسِيْتَ وَقُلْ عَسٰٓى اَنْ يَّهْدِيَنِ رَبِّيْ لِاَقْرَبَ مِنْ هٰذَا رَشَدًا  ( الكهف: ٢٤ )

Except
إِلَّآ
தவிர
"If Allah wills"
أَن يَشَآءَ
நாடினால்
Allah wills"
ٱللَّهُۚ
அல்லாஹ்
And remember
وَٱذْكُر
நினைவு கூருவீராக
your Lord
رَّبَّكَ
உம் இறைவனை
when you forget
إِذَا نَسِيتَ
நீர் மறந்து விட்டால்
and say
وَقُلْ
இன்னும் கூறுவீராக
"Perhaps
عَسَىٰٓ
கூடும்
[that] will guide me
أَن يَهْدِيَنِ
அவன் நேர்வழி காட்ட/எனக்கு
my Lord
رَبِّى
என் இறைவன்
to a nearer (way)
لِأَقْرَبَ
மிக நெருக்கமானதன் பக்கம்
than this
مِنْ هَٰذَا
இதைவிட
right way"
رَشَدًا
தெளிவான அறிவிற்கு

Illaaa any yashaaa'al laah; wazkur Rabbaka izaa naseeta wa qul 'asaaa any yahdiyani Rabbee li aqraba min haazaa rashadaa (al-Kahf 18:24)

Abdul Hameed Baqavi:

ஆயினும், "இன்ஷா அல்லாஹ் (அல்லாஹ் நாடினால் நாளைக்குச் செய்வேன்) என்று கூறுங்கள். நீங்கள் இதனை மறந்து விட்டால் (ஞாபகம் வந்ததும் இவ்வாறு) உங்கள் இறைவனின் பெயரைக் கூறுங்கள். தவிர, (நன்மைக்கு) இதைவிட இன்னும் நெருங்கிய பல விஷயங்களையும் என் இறைவன் எனக்கு அறிவிக்கக் கூடும்" என்றும் கூறுங்கள்.

English Sahih:

Except [when adding], "If Allah wills." And remember your Lord when you forget [it] and say, "Perhaps my Lord will guide me to what is nearer than this to right conduct." ([18] Al-Kahf : 24)

1 Jan Trust Foundation

“இன்ஷா அல்லாஹ் (அல்லாஹ் நாடினால்” என்று சேர்த்துச் சொன்னால்) அன்றி; தவிர, (இதை) நீர் மறந்து விடுங்கால் உம் இறைவனை நினைவு படுத்திக் கொள்வீராக; இன்னும், “என்னுடைய இறைவன், நேர் வழியில் இதை விட இன்னும் நெருங்கிய (விஷயத்)தை எனக்கு அறிவிக்கக்கூடும்” என்றும் கூறுவீராக!