اَلَمْ تَرَ اَنَّآ اَرْسَلْنَا الشَّيٰطِيْنَ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ تَؤُزُّهُمْ اَزًّا ۙ ( مريم: ٨٣ )
Do not you see
أَلَمْ تَرَ
நீர் பார்க்கவில்லையா?
that We
أَنَّآ
நிச்சயமாக நாம்
[We] have sent
أَرْسَلْنَا
ஏவி விட்டுள்ளோம்
the devils
ٱلشَّيَٰطِينَ
ஷைத்தான்களை
upon the disbelievers
عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ
நிராகரிப்பவர்கள் மீது
inciting them
تَؤُزُّهُمْ
பிடித்துஅசைக்கின்றன அவர்களை
(with) incitement
أَزًّا
பிடித்து அசைத்தல்
Alam tara annaaa arsalnash Shayaateena 'alal kaafireena ta'uzzuhum azzaa (Maryam 19:83)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே!) நிராகரிப்பவர்களை (பாவமான காரியங்களைச் செய்யும்படித்) தூண்டிக் கொண்டிருப்பதற்காகவே ஷைத்தான்களை நாம் (அவர்களிடம்) அனுப்பி வைக்கின்றோம் என்பதை நீங்கள் கவனிக்கவில்லையா?
English Sahih:
Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them [to evil] with [constant] incitement? ([19] Maryam : 83)