Skip to main content

ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௧௪௩

وَكَذٰلِكَ جَعَلْنٰكُمْ اُمَّةً وَّسَطًا لِّتَكُوْنُوْا شُهَدَاۤءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُوْنَ الرَّسُوْلُ عَلَيْكُمْ شَهِيْدًا ۗ وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِيْ كُنْتَ عَلَيْهَآ اِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يَّتَّبِعُ الرَّسُوْلَ مِمَّنْ يَّنْقَلِبُ عَلٰى عَقِبَيْهِۗ وَاِنْ كَانَتْ لَكَبِيْرَةً اِلَّا عَلَى الَّذِيْنَ هَدَى اللّٰهُ ۗوَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُضِيْعَ اِيْمَانَكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ   ( البقرة: ١٤٣ )

And thus
وَكَذَٰلِكَ
இன்னும் அவ்வாறுதான்
We made you
جَعَلْنَٰكُمْ
ஆக்கினோம்/உங்களை
a community
أُمَّةً
சமுதாயமாக
(of the) middle way
وَسَطًا
நடுநிலையான
so that you will be
لِّتَكُونُوا۟
நீங்கள் இருப்பதற்காக
witnesses
شُهَدَآءَ
சாட்சிகளாக
over the mankind
عَلَى ٱلنَّاسِ
மக்களுக்கு
and will be
وَيَكُونَ
இன்னும் இருப்பார்
the Messenger
ٱلرَّسُولُ
தூதர்
on you
عَلَيْكُمْ
உங்களுக்கு
a witness
شَهِيدًاۗ
சாட்சியாக
And not We made
وَمَا جَعَلْنَا
இன்னும் நாம்ஆக்கவில்லை
the direction of prayer
ٱلْقِبْلَةَ
கிப்லாவை
which
ٱلَّتِى
எது
you were used to
كُنتَ
நீர் இருந்தீர்
[on it]
عَلَيْهَآ
அதன் மீது
except
إِلَّا
தவிர
that We make evident
لِنَعْلَمَ
நாம் அறிவதற்காக
(he) who
مَن
எவர்
follows
يَتَّبِعُ
பின்பற்றுவார்
the Messenger
ٱلرَّسُولَ
தூதரை
from (he) who
مِمَّن
எவரிலிருந்து
turns back
يَنقَلِبُ
திரும்பி விடுகிறார்
on
عَلَىٰ
மீது
his heels
عَقِبَيْهِۚ
அவருடைய (இரு) குதிங்கால்கள்
And indeed it was
وَإِن كَانَتْ
இன்னும் நிச்சயமாக அது இருந்தது
certainly a great (test)
لَكَبِيرَةً
பெரிதாக
except
إِلَّا
தவிர
for those whom
عَلَى ٱلَّذِينَ
மீது/எவர்கள்
guided
هَدَى
நேர்வழி நடத்தினான்
(by) Allah
ٱللَّهُۗ
அல்லாஹ்
And not will
وَمَا كَانَ
இன்னும் இருக்கவில்லை
Allah
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
let go waste
لِيُضِيعَ
அவன் வீணாக்குபவனாக
your faith
إِيمَٰنَكُمْۚ
உங்கள் நம்பிக்கையை
Indeed
إِنَّ
நிச்சயமாக
Allah
ٱللَّهَ
அல்லாஹ்
(is) to [the] mankind
بِٱلنَّاسِ
மக்கள் மீது
Full of Kindness
لَرَءُوفٌ
மிக இரக்கமுடையவன்தான்
Most Merciful
رَّحِيمٌ
மகா கருணையாளன்

Wa kazaalika ja'alnaakum ummatanw wasatal litakoonoo shuhadaaa'a 'alan naasi wa yakoonar Rasoolu 'alaikum shaheedaa; wa maa ja'alnal qiblatal latee kunta 'alaihaaa illaa lina'lama mai yattabi'ur Rasoola mimmai yanqalibu 'alaa 'aqibayh; wa in kaanat lakabeeratan illaa 'alal lazeena hadal laah; wa maa kaanal laahu liyudee'a eemaanakum; innal laaha binnaasi la Ra'oofur Raheem (al-Baq̈arah 2:143)

Abdul Hameed Baqavi:

(நம்பிக்கையாளர்களே!) அவ்வாறே (ஏற்றத்தாழ்வற்ற) நடுநிலையான வகுப்பினராகவும் நாம் உங்களை ஆக்கினோம். ஆகவே, நீங்கள் (மற்ற) மனிதர்களுக்கு (வழிகாட்டக் கூடிய) சாட்சிகளாக இருங்கள். (நம்முடைய) தூதர் உங்களுக்கு (வழி காட்டக் கூடிய) சாட்சியாக இருப்பார். (நபியே!) நீங்கள் (இதுவரை முன்நோக்கித் தொழுதுகொண்டு) இருந்த (பைத்துல் முகத்தஸின்) திசையை (மாற்றாமல் நீங்கள் அதையே நோக்கித் தொழுது வரும்படி இதுவரை) நாம் விட்டு வைத்திருந்ததெல்லாம் (அதை மாற்றிய பின் நம்) தூதரைப் பின்பற்றுபவர் யார்? பின்பற்றாது தன் குதிங்கால் புறமாகவே (புறமுதுகிட்டு) திரும்பி(ச் சென்று) விடுகிறவர் யார்? என்பதை நாம் அறி(வித்து விடு)வதற்காகத்தான். ஆனால் எவர்களை அல்லாஹ் நேர்வழியில் நடத்துகின்றானோ அவர்களைத் தவிர மற்றவர்களுக்கு அ(வ்வாறு கிப்லாவை மாற்றுவ)து நிச்சயமாக மிகப்பளுவாக இருக்கும். தவிர, (நம்பிக்கையாளர்களே! இதற்கு முன்னர் நீங்கள் பைத்துல் முகத்தஸை நோக்கித் தொழுது வந்த) உங்களுடைய நம்பிக்கையையும் அல்லாஹ் வீணாக்கிவிட மாட்டான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் மனிதர்கள் மீது மிகக் கருணையாளன், நிகரற்ற அன்புடையவன்.

English Sahih:

And thus We have made you a median [i.e., just] community that you will be witnesses over the people and the Messenger will be a witness over you. And We did not make the qiblah which you used to face except that We might make evident who would follow the Messenger from who would turn back on his heels. And indeed, it is difficult except for those whom Allah has guided. And never would Allah have caused you to lose your faith [i.e., your previous prayers]. Indeed Allah is, to the people, Kind and Merciful. ([2] Al-Baqarah : 143)

1 Jan Trust Foundation

இதே முறையில் நாம் உங்களை ஒரு நடு நிலையுள்ள உம்மத்தாக (சமுதாயமாக) ஆக்கியுள்ளோம்; (அப்படி ஆக்கியது) நீங்கள் மற்ற மனிதர்களின் சாட்சியாளர்களாக இருப்பதற்காகவும், ரஸூல் (நம் தூதர்) உங்கள் சாட்சியாளராக இருப்பதற்காகவுமேயாகும்; யார் (நம்) தூதரைப் பின்பற்றுகிறார்கள் யார் (அவரைப் பின்பற்றாமல்) தம் இரு குதிங் கால்கள் மீது பின்திரும்பி செல்கிறார்கள் என்பதை அறி(வித்து விடு)வான் வேண்டி கிப்லாவை நிர்ணயித்தோம்; இது அல்லாஹ் நேர்வழி காட்டியோருக்குத் தவிர மற்றவர்களுக்கு நிச்சயமாக ஒரு பளுவாகவே இருந்தது; அல்லாஹ் உங்கள் ஈமானை (நம்பிக்கையை) வீணாக்கமாட்டான்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் மனிதர்கள் மீது மிகப்பெரும் கருணை காட்டுபவன், நிகரற்ற அன்புடையவன்.