Skip to main content

ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௨௪௭

وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ اِنَّ اللّٰهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوْتَ مَلِكًا ۗ قَالُوْٓا اَنّٰى يَكُوْنُ لَهُ الْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ اَحَقُّ بِالْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِّنَ الْمَالِۗ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰىهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهٗ بَسْطَةً فِى الْعِلْمِ وَالْجِسْمِ ۗ وَاللّٰهُ يُؤْتِيْ مُلْكَهٗ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ   ( البقرة: ٢٤٧ )

And said
وَقَالَ
இன்னும் கூறினார்
to them
لَهُمْ
அவர்களுக்கு
their Prophet
نَبِيُّهُمْ
அவர்களுடைய நபி
"Indeed
إِنَّ
நிச்சயமாக
Allah
ٱللَّهَ
அல்லாஹ்
(has) surely raised
قَدْ بَعَثَ
அனுப்பி இருக்கிறான்
for you
لَكُمْ
உங்களுக்கு
Talut
طَالُوتَ
தாலூத்தை
(as) a king"
مَلِكًاۚ
அரசராக
They said
قَالُوٓا۟
கூறினார்கள்
How can be
أَنَّىٰ يَكُونُ
எப்படி?/இருக்கும்
for him the kingship
لَهُ ٱلْمُلْكُ
அவருக்கு/ஆட்சி
over us
عَلَيْنَا
எங்கள் மீது
while we
وَنَحْنُ
நாங்கள்
(are) more entitled
أَحَقُّ
மிகவும் தகுதியுடையவர்(கள்)
to kingship
بِٱلْمُلْكِ
ஆட்சிக்கு
than him
مِنْهُ
அவரைவிட
and not he has been given
وَلَمْ يُؤْتَ
அவர் கொடுக்கப்படவில்லையே
abundance
سَعَةً
வசதி
of [the] wealth?"
مِّنَ ٱلْمَالِۚ
செல்வத்தின்
He said
قَالَ
கூறினார்
"Indeed Allah
إِنَّ ٱللَّهَ
நிச்சயமாக அல்லாஹ்
has chosen him over you
ٱصْطَفَىٰهُ عَلَيْكُمْ
அவரைத் தேர்ந்தெடுத்தான்/உங்கள் மீது
and increased him
وَزَادَهُۥ
இன்னும் அவருக்கு அதிகம் கொடுத்திருக்கிறான்
abundantly
بَسْطَةً
ஆற்றலை
in [the] knowledge
فِى ٱلْعِلْمِ
கல்வியில்
and [the] physique
وَٱلْجِسْمِۖ
இன்னும் உடல்
And Allah
وَٱللَّهُ
இன்னும் அல்லாஹ்
gives
يُؤْتِى
தருவான்
His kingdom
مُلْكَهُۥ
தனது ஆட்சியை
(to) whom
مَن
எவர்
He wills
يَشَآءُۚ
நாடுகிறான்
And Allah
وَٱللَّهُ
இன்னும் அல்லாஹ்
(is) All-Encompassing
وَٰسِعٌ
விசாலமானவன்
All-Knowing"
عَلِيمٌ
மிக அறிபவன்

Wa qaala lahum Nabiy yuhum innal laaha qad ba'asa lakum Taaloota malikaa; qaalooo annaa yakoonu lahul mulku 'alainaa wa nahnu ahaqqu bilmulki minhu wa lam yu'ta sa'atamminal maal; qaala innallaahas tafaahu 'alaikum wa zaadahoo bastatan fil'ilmi waljismi wallaahu yu'tee mulkahoo mai yashaaa'; wallaahu Waasi'un 'Aleem (al-Baq̈arah 2:247)

Abdul Hameed Baqavi:

மேலும், அவர்களுடைய நபி அவர்களை நோக்கி "நிச்சயமாக அல்லாஹ் தாலூத்தை உங்களுக்கு அரசனாக அனுப்பியிருக்கின்றான்" என்று கூறியதற்கு (அவர்கள்) "எங்கள் மீது அரசாலும் உரிமை அவருக்கு எவ்வாறு ஏற்படும். அவரை விட நாங்கள்தான் அரசாட்சி புரிய மிகத் தகுதியுடையவர்கள், (அரசாட்சி புரிவதற்கு அவசியமான) திரளான செல்வத்தையும் அவர் அடையவில்லை" என்று கூறினார்கள். (அதற்கு அவர் களுடைய நபி) "நிச்சயமாக அல்லாஹ், உங்கள் மீது (ஆட்சி புரிய) அவரைத் தேர்ந்தெடுத்திருக்கின்றான். அன்றி (போர்க்) கல்வியிலும், தேகத்(தின் பருமனிலும் பலத்)திலும் உங்களைவிட அவரை அதிகப்படுத்தியும் இருக்கின்றான். அல்லாஹ் தான் விரும்பியவர் களுக்கே தன் ஆட்சியை வழங்குவான். அல்லாஹ் (வழங்குவதில்) அதிக விசாலமானவன் (அரசாட்சி புரியத் தகுதியுடையவர்களை) நன்கறிந்தவன்" என்று கூறினார்.

English Sahih:

And their prophet said to them, "Indeed, Allah has sent to you Saul as a king." They said, "How can he have kingship over us while we are more worthy of kingship than him and he has not been given any measure of wealth?" He said, "Indeed, Allah has chosen him over you and has increased him abundantly in knowledge and stature. And Allah gives His sovereignty to whom He wills. And Allah is all-Encompassing [in favor] and Knowing." ([2] Al-Baqarah : 247)

1 Jan Trust Foundation

அவர்களுடைய நபி அவர்களிடம் “நிச்சயமாக அல்லாஹ் தாலூத்தை உங்களுக்கு அரசனாக அனுப்பியிருக்கிறான்” என்று கூறினார்; (அதற்கு) அவர்கள், “எங்கள் மீது அவர் எப்படி அதிகாரம் செலுத்த முடியும்? அதிகாரம் செலுத்த அவரை விட நாங்கள் தாம் தகுதியுடையவர்கள்; மேலும், அவருக்குத் திரண்ட செல்வமும் கொடுக்கப்படவில்லையே!” என்று கூறினார்கள்; அதற்கவர், “நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களைவிட (மேலாக) அவரையே தேர்ந்தெடுத்திருக்கின்றான்; இன்னும், அறிவாற்றலிலும், உடல் வலிமையிலும் அவருக்கு அதிகமாக வழங்கியுள்ளான் - அல்லாஹ் தான் நாடியோருக்குத் தன் (அரச) அதிகாரத்தை வழங்குகிறான்; இன்னும் அல்லாஹ் விசாலமான (கொடையுடைய)வன்; (யாவற்றையும்) நன்கறிபவன்” என்று கூறினார்.