وَاِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادّٰرَءْتُمْ فِيْهَا ۗ وَاللّٰهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنْتُمْ تَكْتُمُوْنَ ۚ ( البقرة: ٧٢ )
And when you killed
وَإِذْ قَتَلْتُمْ
இன்னும் சமயம்/கொன்றீர்கள்
a man
نَفْسًا
ஓர் உயிரை
then you disputed
فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ
இன்னும் தர்க்கித்தீர்கள்
concerning it
فِيهَاۖ
அதில்
but Allah
وَٱللَّهُ
இன்னும் அல்லாஹ்
(is) the One Who brought forth
مُخْرِجٌ
வெளியாக்கக்கூடியவன்
what you were
مَّا كُنتُمْ
எதை/இருந்தீர்கள்
concealing
تَكْتُمُونَ
மறைக்கிறீர்கள்
Wa iz qataltum nafsan faddaara'tum feehaa wallaahu mukrijum maa kuntum taktumoon (al-Baq̈arah 2:72)
Abdul Hameed Baqavi:
நீங்கள் ஒருவனைக் கொலை செய்துவிட்டு (தப்பித்துக் கொள்ள) அதைப் பற்றி நீங்கள் தர்க்கித்துக் கொண்டிருந்த சமயத்தில் (அம்மாட்டை அறுக்கும்படிக் கட்டளையிட்டு கொலை விஷயத்தில்) நீங்கள் மறைத்து வைத்திருந்ததை அல்லாஹ் வெளியாக்கினான்.
English Sahih:
And [recall] when you slew a man and disputed over it, but Allah was to bring out that which you were concealing. ([2] Al-Baqarah : 72)