Skip to main content

ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௮௬

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا بِالْاٰخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٨٦ )

Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
அவர்கள்
(are) the ones who
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
bought
ٱشْتَرَوُا۟
வாங்கினார்கள்
the life
ٱلْحَيَوٰةَ
வாழ்க்கையை
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
இவ்வுலக(ம்)
for the Hereafter;
بِٱلْءَاخِرَةِۖ
மறுமைக்குப் பதிலாக
so not will be lightened
فَلَا يُخَفَّفُ
எனவே இலேசாக்கப்படாது
for them
عَنْهُمُ
அவர்களை விட்டு
the punishment
ٱلْعَذَابُ
வேதனை
and not they will be helped
وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
இன்னும் அவர்கள் உதவிசெய்யப்பட மாட்டார்கள்

Ulaaa'ikal lazeenash tarawul hayaatad dunyaa bil aakhirati falaa yukhaffafu 'anhumul 'azaabu wa laa hum yunsaroon (al-Baq̈arah 2:86)

Abdul Hameed Baqavi:

இத்தகையவர்கள்தான் மறுமை (வாழ்க்கை)க்குப் பதிலாக இவ்வுலக வாழ்க்கையை விலை கொடுத்து வாங்கிக் கொண்டவர்கள். ஆதலால் அவர்களுக்கு (கொடுக்கப்படும்) வேதனை ஒரு சிறிதும் இலேசாக்கப்பட மாட்டாது. அவர்கள் யாதொரு உதவியும் செய்யப்பட மாட்டார்கள்.

English Sahih:

Those are the ones who have bought the life of this world [in exchange] for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be aided. ([2] Al-Baqarah : 86)

1 Jan Trust Foundation

மறுமை(யின் நிலையான வாழ்க்கை)க்குப் பகரமாக, (அற்பமான) இவ்வுலக வாழ்க்கையை விலைக்கு வாங்கிக் கொண்டவர்கள் இவர்கள்தாம்; ஆகவே இவர்களுக்கு (ஒரு சிறிதளவும்) வேதனை இலேசாக்கப்பட மாட்டாது; இவர்கள் உதவியும் செய்யப்படமாட்டார்கள்.