Skip to main content
أُو۟لَٰٓئِكَ
Dies
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
ٱشْتَرَوُا۟
kauften
ٱلْحَيَوٰةَ
das Leben
ٱلدُّنْيَا
der Welt
بِٱلْءَاخِرَةِۖ
gegen das Jenseits;
فَلَا
so (wird) nicht
يُخَفَّفُ
erleichtert
عَنْهُمُ
für sie
ٱلْعَذَابُ
die Strafe
وَلَا
und nicht
هُمْ
ihnen
يُنصَرُونَ
wird geholfen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Das sind diejenigen, die das diesseitige Leben für das Jenseits erkauft haben. Deshalb wird ihre Strafe nicht erleichtert werden, und ihnen wird keine Hilfe zuteil.

1 Amir Zaidan

Diese sind diejenigen, die das diesseitige Leben für das Jenseits erkauft haben. So wird ihnen weder die Peinigung erleichtert, noch wird ihnen beigestanden.

2 Adel Theodor Khoury

Das sind die, die das diesseitige Leben gegen das Jenseits erkauft haben. So wird ihnen die Pein nicht erleichtert, und sie werden keine Unterstützung erfahren.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Diese sind es, die das diesseitige Leben um das jenseitige erkauft haben; deshalb wird ihnen die Strafe nicht erleichtert und ihnen nicht geholfen werden.