Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا بِالْاٰخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٨٦ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
ish'tarawū
ٱشْتَرَوُا۟
bought
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِۖ
for the Hereafter;
falā
فَلَا
so not
yukhaffafu
يُخَفَّفُ
will be lightened
ʿanhumu
عَنْهُمُ
for them
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
walā
وَلَا
and not
hum
هُمْ
they
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
will be helped

Ulaaa'ikal lazeenash tarawul hayaatad dunyaa bil aakhirati falaa yukhaffafu 'anhumul 'azaabu wa laa hum yunsaroon (al-Baq̈arah 2:86)

Sahih International:

Those are the ones who have bought the life of this world [in exchange] for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be aided. (Al-Baqarah [2] : 86)

1 Mufti Taqi Usmani

Those are the ones who bought the worldly life at the cost of the Hereafter. So, punishment shall not be lightened for them, nor shall they be helped.