Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
ٱشْتَرَوُا۟
bought
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
بِٱلْءَاخِرَةِۖ
for the Hereafter;
فَلَا
so not
يُخَفَّفُ
will be lightened
عَنْهُمُ
for them
ٱلْعَذَابُ
the punishment
وَلَا
and not
هُمْ
they
يُنصَرُونَ
will be helped.

Ulaaa'ikal lazeenash tarawul hayaatad dunyaa bil aakhirati falaa yukhaffafu 'anhumul 'azaabu wa laa hum yunsaroon

Sahih International:

Those are the ones who have bought the life of this world [in exchange] for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be aided.

Ahmed Ali

They are those who bought the life of the world at the cost of the life to come; and neither will their torment decrease nor help reach them.

Ahmed Raza Khan

These are the people who bought the worldly life in exchange of the Hereafter – so their punishment will not be lightened, nor will they be helped.

Ali Ünal

Such are the ones who have bought the present, worldly life (the life of corporeal desires and ambitions) in exchange for the Hereafter. So (in consequence of this exchange) the punishment will not be lightened for them, nor will they be helped (not saved from the punishment in any of the ways they resort to in the world such as bribery, influence, or unjust intercession).

Amatul Rahman Omar

It is they who have taken the present life in preference to the Hereafter, therefore the agony shall not be reduced for them, nor they shall be helped (in any other way).

A. J. Arberry

Those who have purchased the present life at the price of the world to come -- for them the chastisement shall not be lightened, neither shall they be helped.

Abdul Majid Daryabadi

These are they who have purchased the life of the world for the Hereafter; wherefore the torment shall not be lightened for them, nor shall they be succoured.

Faridul Haque

These are the people who bought the worldly life in exchange of the Hereafter - so their punishment will not be lightened, nor will they be helped.

Hamid S. Aziz

Those who have bought this worldly life with the price of the Hereafter, the torment shall not be lightened from them nor shall they be helped.

Hilali & Khan

Those are they who have bought the life of this world at the price of the Hereafter. Their torment shall not be lightened nor shall they be helped.

Talal Itani

Those are they who bought the present life for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be helped.

English Literal

Those are these who bought/volunteered the life the present/worldly life with the end (other life), so the torture is not to be lightened/reduced on them, and nor they be given victory.

Abul Ala Maududi

These are the people who have preferred the worldly life to the life in the Hereafter. Therefore their torment shall not be lightened nor shall help be given to them (from any quarter).

Maulana Mohammad Ali

These are they who buy the life of this world for the Hereafter, so their chastisement shall not be lightened, nor shall they be helped.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Those are they who have bought the life of this world at the price of the Hereafter. Their torment shall not be lightened nor shall they be helped.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Such are those who buy the life of the world at the price of the Hereafter. Their punishment will not be lightened, neither will they have support.

Ali Quli Qarai

They are the ones who bought the life of this world for the Hereafter; so their punishment shall not be lightened, nor will they be helped.

Qaribullah & Darwish

Such are they who buy the worldly life at the price of the Everlasting Life. Their punishment shall not be lightened, nor shall they be helped.

Muhammad Sarwar

They have traded the life hereafter in exchange for their worldly life. Their punishment will not be eased nor will they receive help.

Mohammad Habib Shakir

These are they who buy the life of this world for the hereafter, so their chastisement shall not be lightened nor shall they be helped.

Wahiduddin Khan

Such are they who buy the life of this world at the price of the Hereafter. Their punishment shall not be lightened for them, nor shall they be helped.

Abdullah Yusuf Ali

These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter; their penalty shall not be lightened nor shall they be helped.

Tafsir jalalayn

Those are the ones who have purchased the life of this world at the price of the Hereafter, by preferring the former to the latter -- for them the punishment shall not be lightened, neither shall they be helped, [neither shall they be] protected against it.

Tafseer Ibn Kathir

أُولَـيِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُاْ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالَاخِرَةِ



And Allah is not unaware of what you do. Those are they who have bought the life of this world at the price of the Hereafter,

meaning, they prefer this life to the Hereafter.

Therefore,

فَلَ يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ

Their torment shall not be lightened,

not even for an hour.

وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ



Nor shall they be helped.

and they shall find no helper who will save them from the eternal torment they will suffer, nor shall they find any to grant them refuge from it