Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا بِالْاٰخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٨٦ )

Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Те [такие] –
(are) the ones who
ٱلَّذِينَ
те, которые
bought
ٱشْتَرَوُا۟
купили
the life
ٱلْحَيَوٰةَ
жизнь
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
ближайшую
for the Hereafter;
بِٱلْءَاخِرَةِۖ
за Последнюю (жизнь),
so not
فَلَا
и не
will be lightened
يُخَفَّفُ
будет облегчено
for them
عَنْهُمُ
им
the punishment
ٱلْعَذَابُ
наказание,
and not
وَلَا
и не (будут)
they
هُمْ
они (такими, что)
will be helped
يُنصَرُونَ
(будет) оказываться им помощь.

'Ūlā'ika Al-Ladhīna Ashtaraw Al-Ĥayāata Ad-Dunyā Bil-'Ākhirati Falā Yukhaffafu `Anhum Al-`Adhābu Wa Lā Hum Yunşarūna. (al-Baq̈arah 2:86)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они купили мирскую жизнь за Последнюю жизнь. Их мучения не будут облегчены, и им не будет оказана помощь.

English Sahih:

Those are the ones who have bought the life of this world [in exchange] for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be aided. ([2] Al-Baqarah : 86)

1 Abu Adel

Они [те иудеи, которые нарушили договор с Аллахом] оказались теми, которые купили [выбрали] ближайшую жизнь (в обмен) за Вечную жизнь, и не будет облегчено им наказание (ни по продолжительности, ни по степени), и не будет им оказана помощь [никто не сможет отвратить от них наказание Аллаха].