Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
أُو۟لَٰٓئِكَ
Те [такие] –
ٱلَّذِينَ
те, которые
ٱشْتَرَوُا۟
купили
ٱلْحَيَوٰةَ
жизнь
ٱلدُّنْيَا
ближайшую
بِٱلْءَاخِرَةِۖ
за Последнюю (жизнь),
فَلَا
и не
يُخَفَّفُ
будет облегчено
عَنْهُمُ
им
ٱلْعَذَابُ
наказание,
وَلَا
и не (будут)
هُمْ
они (такими, что)
يُنصَرُونَ
(будет) оказываться им помощь.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они купили мирскую жизнь за Последнюю жизнь. Их мучения не будут облегчены, и им не будет оказана помощь.

Абу Адель | Abu Adel

Они [те иудеи, которые нарушили договор с Аллахом] оказались теми, которые купили [выбрали] ближайшую жизнь (в обмен) за Вечную жизнь, и не будет облегчено им наказание (ни по продолжительности, ни по степени), и не будет им оказана помощь [никто не сможет отвратить от них наказание Аллаха].

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Они купили мирскую жизнь за Последнюю жизнь. Их мучения не будут облегчены, и им не будет оказана помощь.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Для тех, которые променивают будущую жизнь на настоящую, не будет ослаблена эта мука, и от неё им не избавиться.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они - те, которые купили ближайшую жизнь за будущую, и не будет облегчено им наказание, и не будет им оказана помощь.

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они предпочли жизнь в этом мире загробной жизни, их муки не будут облегчены, и не будет им помощи.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Ведь они (о Мухаммад!) предпочли ближайшую, невечную жизнь с её суетой будущей жизни с её вечным блаженством. Наказание им в геенне никогда не будет облегчено, и никто им не окажет помощи и не спасёт их.

Порохова | V. Porokhova

Они - все те, Кто покупает (краткие) земные (страсти) Ценой (блаженной вечности) второго бытия. Им наказания не облегчат И помощи им не окажут.