Skip to main content

ஸூரத்து தாஹா வசனம் ௧௨௭

وَكَذٰلِكَ نَجْزِيْ مَنْ اَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنْۢ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖۗ وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَشَدُّ وَاَبْقٰى   ( طه: ١٢٧ )

And thus
وَكَذَٰلِكَ
இவ்வாறுதான்
We recompense
نَجْزِى
கூலி கொடுப்போம்
(he) who transgresses
مَنْ أَسْرَفَ
எவர்/வரம்பு மீறினார்
and not believes
وَلَمْ يُؤْمِنۢ
இன்னும் நம்பிக்கை கொள்ளவில்லை
in (the) Signs
بِـَٔايَٰتِ
வசனங்களை
(of) his Lord
رَبِّهِۦۚ
தன் இறைவனின்
And surely (the) punishment
وَلَعَذَابُ
தண்டனை
(of) the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
மறுமையின்
(is) more severe
أَشَدُّ
மிகக் கடுமையானது
and more lasting
وَأَبْقَىٰٓ
இன்னும் நிரந்தரமானது

Wa kazaalika najzee man asrafa wa lam yu'mim bi Aayaati Rabbih; wa la'azaabul Aakhirati ashaddu wa abqaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:127)

Abdul Hameed Baqavi:

எவன் வரம்பு மீறி தன் இறைவனின் வசனங்களை நம்பிக்கை கொள்ளவில்லையோ அவனுக்கும் இவ்வாறே நாம் கூலி கொடுப்போம். (அவனுக்குக் கிடைக்கும்) மறுமையின் வேதனையோ மகா கடினமானதும் நிலையானதும் ஆகும்.

English Sahih:

And thus do We recompense he who transgressed and did not believe in the signs of his Lord. And the punishment of the Hereafter is more severe and more enduring. ([20] Taha : 127)

1 Jan Trust Foundation

ஆகவே, எவன் தன் இறைவனுடைய வசனங்களின் மேல் நம்பிக்கை கொள்ளாமல், வரம்பு மீறி நடக்கின்றானோ அவனுக்கு இவ்வாறுதான் நாம் கூலி கொடுப்போம்; மேலும் மறுமையின் வேதனை மிகவும் கடினமானதும் நிலையானதுமாகும்.