Skip to main content

ஸூரத்துல் அன்பியா வசனம் ௩௦

اَوَلَمْ يَرَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنَّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنٰهُمَاۗ وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاۤءِ كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّۗ اَفَلَا يُؤْمِنُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٠ )

Do not see
أَوَلَمْ يَرَ
அவர்கள் அறியவேண்டாமா
those who disbelieved
ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟
நிராகரிப்பவர்கள்
that
أَنَّ
நிச்சயமாக
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
வானங்களும்
and the earth
وَٱلْأَرْضَ
பூமியும்
were
كَانَتَا
அவ்விரண்டும் இருந்தன
a joined entity
رَتْقًا
சேர்ந்து
then We parted them
فَفَتَقْنَٰهُمَاۖ
நாம்தான் அவற்றைப் பிளந்தோம்
and We made
وَجَعَلْنَا
ஏற்படுத்தினோம்
from [the] water
مِنَ ٱلْمَآءِ
தண்ணீரிலிருந்து
every living thing?
كُلَّ شَىْءٍ
எல்லாவஸ்துகளையும்
living thing?
حَىٍّۖ
உயிருள்ள
Then will not they believe?
أَفَلَا يُؤْمِنُونَ
அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ளமாட்டார்களா

Awalam yaral lazeena kafarooo annas samaawaati wal arda kaanataa ratqan faftaqnaahumaa wa ja'alnaa minal maaa'i kulla shai'in haiyin afalaa yu'minoon (al-ʾAnbiyāʾ 21:30)

Abdul Hameed Baqavi:

(ஆரம்பத்தில்) வானம் (என்றும்) பூமி (என்றும் தனித்தனியாக) இல்லாமல் இருந்ததை நாமே பிரித்தமைத்து (வானத்திலிருந்து மழையை பொழியச் செய்து அந்த மழை) நீரைக் கொண்டு (உயிருள்ள) ஒவ்வொன்றையும் வாழ்ந்திருக்கச் செய்தோம் என்பதையும் இந்நிராகரிப்பவர்கள் பார்த்தேனும் நம்பிக்கை கொள்ள மாட்டார்களா?

English Sahih:

Have those who disbelieved not considered that the heavens and the earth were a joined entity, and then We separated them and made from water every living thing? Then will they not believe? ([21] Al-Anbya : 30)

1 Jan Trust Foundation

நிச்சயமாக வானங்களும், பூமியும் (முதலில்) இணைந்திருந்தன என்பதையும், இவற்றை நாமே பிரித்(தமைத்)தோம் என்பதையும், உயிருள்ள ஒவ்வொன்றையும் நாம் தண்ணீரிலிருந்து படைத்தோம் என்பதையும் காஃபிர்கள் பார்க்கவில்லையா? (இவற்றைப் பார்த்தும்) அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ள வில்லையா?