اَمْ لَهُمْ اٰلِهَةٌ تَمْنَعُهُمْ مِّنْ دُوْنِنَاۗ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ نَصْرَ اَنْفُسِهِمْ وَلَا هُمْ مِّنَّا يُصْحَبُوْنَ ( الأنبياء: ٤٣ )
Or have they
أَمْ لَهُمْ
அவர்களுக்கு உண்டா
gods
ءَالِهَةٌ
கடவுள்கள்
(to) defend them
تَمْنَعُهُم
பாதுகாக்கின்ற/ அவர்களை
from Us?
مِّن دُونِنَاۚ
நம்மை அன்றி
Not they are able
لَا يَسْتَطِيعُونَ
இயலமாட்டார்கள்
(to) help
نَصْرَ
உதவுவதற்கே
themselves
أَنفُسِهِمْ
தங்களுக்கு
and not
وَلَا
இன்னும்
they
هُم
அவர்கள்
from Us
مِّنَّا
நம்மிடமிருந்து
can be protected
يُصْحَبُونَ
பாதுகாக்கப்பட மாட்டார்கள்
Am lahum aalihatun tamna'ulum min dooninaa; laa yastatee'oona nasra anfusihim wa laa hum minnna yus-haboon (al-ʾAnbiyāʾ 21:43)
Abdul Hameed Baqavi:
இவர்களை (நம்முடைய வேதனையிலிருந்து) தடுக்கக்கூடிய தெய்வங்கள் நம்மையன்றி இருக்கின்றனவா? (இவர்கள் தெய்வமெனக் கூறும்) அவை (இவர்களுக்கு உதவி செய்வதென்ன!) தமக்குத்தாமே உதவி செய்துகொள்ளவும் சக்தியற்றவை. ஆகவே, நமக்கெதிராக அவை அவர்களுக்குத் துணைபுரியாது.
English Sahih:
Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us. ([21] Al-Anbya : 43)