Skip to main content

ஸூரத்துல் அன்பியா வசனம் ௮௧

وَلِسُلَيْمٰنَ الرِّيْحَ عَاصِفَةً تَجْرِيْ بِاَمْرِهٖٓ اِلَى الْاَرْضِ الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَاۗ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عٰلِمِيْنَ  ( الأنبياء: ٨١ )

And to Sulaiman
وَلِسُلَيْمَٰنَ
இன்னும் சுலைமானுக்கு (நாம் வசப்படுத்தினோம்)
the wind
ٱلرِّيحَ
காற்றை
forcefully
عَاصِفَةً
கடுமையாகவீசக்கூடிய
blowing
تَجْرِى
செல்லும்
by his command
بِأَمْرِهِۦٓ
அவருடைய கட்டளையின்படி
to the land
إِلَى ٱلْأَرْضِ
பூமியின் பக்கம்
which
ٱلَّتِى
எது
We blessed
بَٰرَكْنَا
நாம் அருள்வளம் புரிந்தோம்
[in it]
فِيهَاۚ
அதில்
And We are
وَكُنَّا
இன்னும் நாம் இருந்தோம்
of every thing
بِكُلِّ شَىْءٍ
எல்லாவற்றையும்
Knowers
عَٰلِمِينَ
அறிந்தவர்களாக

Wa li Sulaimaanar reeha 'aasifatan tajree bi amriheee ilal ardil latee baaraknaa feehaa; wa kunnaa bikulli shai'in 'aalimeen (al-ʾAnbiyāʾ 21:81)

Abdul Hameed Baqavi:

ஸுலைமானுக்கு வேகமான காற்றையும் நாம் வசப்படுத்திக் கொடுத்திருந்தோம். அது அவருடைய உத்தரவின்படி மிக்க பாக்கியம் பெற்ற ஊருக்கு (அவரை எடுத்து)ச் செல்லும். எல்லா விஷயங்களையும் நாம் அறிந்திருந்தோம்.

English Sahih:

And to Solomon [We subjected] the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing. ([21] Al-Anbya : 81)

1 Jan Trust Foundation

இன்னும் ஸுலைமானுக்குக் கடுமையாக வீசும் காற்றையும் (நாம் வசப்படுத்திக் கொடுத்தோம்) அது, அவருடைய ஏவலின் படி, நாம் எந்த பூமியை பாக்கியமுடையதாக்கினோமோ (அந்த பூமிக்கும் அவரை எடுத்துச்) சென்றது; இவ்வாறு, ஒவ்வொரு பொருளையும் பற்றி நாம் அறிந்தோராகவே இருக்கின்றோம்.