فَاتَّخَذْتُمُوْهُمْ سِخْرِيًّا حَتّٰٓى اَنْسَوْكُمْ ذِكْرِيْ وَكُنْتُمْ مِّنْهُمْ تَضْحَكُوْنَ ( المؤمنون: ١١٠ )
But you took them
فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ
ஆனால் எடுத்துக்கொண்டீர்கள் அவர்களை
(in) mockery
سِخْرِيًّا
பரிகாசமாக
until
حَتَّىٰٓ
இறுதியாக
they made you forget
أَنسَوْكُمْ
அவர்கள் மறக்க வைத்துவிட்டார்கள் உங்களை
My remembrance
ذِكْرِى
என் நினைவை
and you used (to)
وَكُنتُم
நீங்கள் இருந்தீர்கள்
at them
مِّنْهُمْ
அவர்களைப் பார்த்து
laugh
تَضْحَكُونَ
சிரிக்கின்றீர்கள்
Fattakhaztumoohum sikhriyyan hattaaa ansawkum zikree wa kuntum minhum tadhakoon (al-Muʾminūn 23:110)
Abdul Hameed Baqavi:
ஆனால் "நீங்களோ என்னை முற்றிலும் மறந்துவிட்டு அவர்களைப் பரிகசித்து அவர்களைப் பற்றிச் சிரித்துக் கொண்டிருந்தீர்கள்.
English Sahih:
But you took them in mockery to the point that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them. ([23] Al-Mu'minun : 110)