قَالَتْ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَؤُا اَفْتُوْنِيْ فِيْٓ اَمْرِيْۚ مَا كُنْتُ قَاطِعَةً اَمْرًا حَتّٰى تَشْهَدُوْنِ ( النمل: ٣٢ )
She said
قَالَتْ
அவள் கூறினாள்
"O chiefs!
يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟
பிரமுகர்களே!
Advise me
أَفْتُونِى
நீங்கள் எனக்கு ஆலோசனை கூறுங்கள்
in my affair
فِىٓ أَمْرِى
எனது காரியத்தில்
Not I would be
مَا كُنتُ
நான் இல்லை
the one to decide
قَاطِعَةً
முடிவு செய்பவளாக
any matter
أَمْرًا
ஒரு காரியத்தை
until
حَتَّىٰ
வரை
you are present with me"
تَشْهَدُونِ
நீங்கள் என்னிடம் ஆஜராகின்ற
Qaalat yaaa aiyuhal mala'u aftoonee fee amree maa kuntu qaati'atan amran hattaa tashhhaddon (an-Naml 27:32)
Abdul Hameed Baqavi:
(தன்னுடைய பிரதானிகளை நோக்கி) "தலைவர்களே என்னுடைய இவ்விஷயத்தில் நீங்கள் (உங்கள்) ஆலோசனைகளைக் கூறுங்கள். என் சமூகத்தில் நீங்கள் நேராக வந்து (அபிப்பிராயம்) கூறாத வரையில் நான் எவ்விஷயத்தையும் முடிவு செய்பவளல்ல" என்று அவள் கூறினாள்.
English Sahih:
She said, "O eminent ones, advise me in my affair. I would not decide a matter until you witness [for] me." ([27] An-Naml : 32)