وَصَدَّهَا مَا كَانَتْ تَّعْبُدُ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗاِنَّهَا كَانَتْ مِنْ قَوْمٍ كٰفِرِيْنَ ( النمل: ٤٣ )
And has averted her
وَصَدَّهَا
அவளைத் தடுத்து விட்டது
what
مَا
எது
she used (to)
كَانَت
இருந்தாள்
worship
تَّعْبُدُ
அவள் வணங்கிக் கொண்டு
besides besides Allah
مِن دُونِ ٱللَّهِۖ
அல்லாஹ்வையன்றி
Indeed, she
إِنَّهَا
நிச்சயமாக, அவள்
was
كَانَتْ
இருந்தாள்
from a people
مِن قَوْمٍ
மக்களில்
who disbelieve
كَٰفِرِينَ
நிராகரிக்கின்ற
Wa saddahaa maa kaanat ta'budu min doonil laahi innahaa kaanat min qawmin kaafireen (an-Naml 27:43)
Abdul Hameed Baqavi:
இதுவரையில் (நம்பிக்கை கொள்ளாது) அவளைத் தடுத்துக் கொண்டிருந்ததெல்லாம் அல்லாஹ்வையன்றி அவள் வணங்கிக் கொண்டிருந்த (பொய்யான) தெய்வங்கள் தாம். ஏனென்றால், அவள் அல்லாஹ்வை நிராகரிக்கும் மக்களில் உள்ளவளாக இருந்தாள்.
English Sahih:
And that which she was worshipping other than Allah had averted her [from submission to Him]. Indeed, she was from a disbelieving people." ([27] An-Naml : 43)