Skip to main content

ஸூரத்துந் நம்லி வசனம் ௮௬

اَلَمْ يَرَوْا اَنَّا جَعَلْنَا الَّيْلَ لِيَسْكُنُوْا فِيْهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( النمل: ٨٦ )

Do not they see
أَلَمْ يَرَوْا۟
அவர்கள் பார்க்கவில்லையா?
that We
أَنَّا
நிச்சயமாக நாம்
[We] have made
جَعَلْنَا
நாம் அமைத்தோம்
the night
ٱلَّيْلَ
இரவை
that they may rest
لِيَسْكُنُوا۟
அவர்கள் ஓய்வு பெறுவதற்காக(வும்)
in it
فِيهِ
அதில்
and the day
وَٱلنَّهَارَ
இன்னும் பகலை
giving visibility?
مُبْصِرًاۚ
வெளிச்சமாகவும்
Indeed
إِنَّ
நிச்சயமாக
in that
فِى ذَٰلِكَ
இதில்
surely (are) Signs
لَءَايَٰتٍ
பல அத்தாட்சிகள்
for a people
لِّقَوْمٍ
மக்களுக்கு
who believe
يُؤْمِنُونَ
நம்பிக்கை கொள்கின்றனர்

Alam yaraw annaa ja'alnal laila li yaskunoo feehi wannahaara mubsiraa; inna fee zaalika la Aayaatil liqaw miny-yu'minoon (an-Naml 27:86)

Abdul Hameed Baqavi:

நிச்சயமாக நாம்தாம் அவர்கள் சுகமடைவதற்கு இரவையும் (அனைத்தையும்) நன்கு பார்ப்பதற்குப் பகலையும் உண்டு பண்ணினோம் என்பதை அவர்கள் (கவனித்துப்) பார்க்கவில்லையா? நிச்சயமாக இதில் நம்பிக்கை கொண்ட மக்களுக்குப் பல அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன.

English Sahih:

Do they not see that We made the night that they may rest therein and the day giving sight? Indeed in that are signs for a people who believe. ([27] An-Naml : 86)

1 Jan Trust Foundation

நிச்சயமாக நாமே இரவை அதில் அவர்கள் ஓய்ந்திருப்பதற்காகவும், பகலை (அவர்களுக்கு) வெளிச்சமாகவும் ஆக்கினோம் என்பதை அவர்கள் பார்க்கவில்லையா? நம்பிக்கை கொண்ட மக்களுக்கு நிச்சயமாக இதில் அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன.