وَمَا كُنْتَ تَرْجُوْٓا اَنْ يُّلْقٰٓى اِلَيْكَ الْكِتٰبُ اِلَّا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوْنَنَّ ظَهِيْرًا لِّلْكٰفِرِيْنَ ۖ ( القصص: ٨٦ )
And not you were expecting
وَمَا كُنتَ تَرْجُوٓا۟
நீர் எதிர்பார்த்திருக்கவில்லை
that would be sent down
أَن يُلْقَىٰٓ
இறக்கப்படுவதை
to you
إِلَيْكَ
உமக்கு
the Book
ٱلْكِتَٰبُ
இந்த வேதம்
except
إِلَّا
என்றாலும்
(as) a mercy
رَحْمَةً
கருணையினால்தான்`
from your Lord
مِّن رَّبِّكَۖ
உமது இறைவனின்
So (do) not be
فَلَا تَكُونَنَّ
ஆகவே நீர் அறவே ஆகிவிடாதீர்
an assistant
ظَهِيرًا
உதவியாளராக
to the disbelievers
لِّلْكَٰفِرِينَ
நிராகரிப்பாளர்களுக்கு
Wa maa kunta tarjooo ai yulqaaa ilaikal Kitaabu illaa rahmatam mir Rabbika falaa takoonanna zaheeral lilkaafireen (al-Q̈aṣaṣ 28:86)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே!) உங்களது இறைவனின் அருளால் அன்றி இவ்வேதம் (அவன் புறத்திலிருந்து) உங்களுக்குக் கொடுக்கப்படும் என்று நீங்கள் எதிர்பார்த்திருக்கவில்லை. (அவனுடைய அருளாலேயே இது உங்களுக்குக் கொடுக்கப்படுகின்றது.) ஆகவே, நீங்கள் நிராகரிப்பவர்களுக்கு உதவியாக இருக்கவேண்டாம்.
English Sahih:
And you were not expecting that the Book would be conveyed to you, but [it is] a mercy from your Lord. So do not be an assistant to the disbelievers. ([28] Al-Qasas : 86)