Skip to main content

ஸூரத்துல் அன்கபூத் வசனம் ௨

اَحَسِبَ النَّاسُ اَنْ يُّتْرَكُوْٓا اَنْ يَّقُوْلُوْٓا اٰمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُوْنَ   ( العنكبوت: ٢ )

Do think
أَحَسِبَ
நினைத்துக் கொண்டனரா
the people
ٱلنَّاسُ
மக்கள்
that they will be left
أَن يُتْرَكُوٓا۟
அவர்கள் விடப்படுவார்கள்
because they say
أَن يَقُولُوٓا۟
என்று அவர்கள் கூறுவதால்
"We believe"
ءَامَنَّا
நாங்கள் நம்பிக்கை கொண்டோம்
and they
وَهُمْ
அவர்கள்
will not be tested? will not be tested?
لَا يُفْتَنُونَ
சோதிக்கப்படாமல்

Ahasiban naasu anyu yutrakooo any yaqoolooo aamannaa wa hum la yuftanoon (al-ʿAnkabūt 29:2)

Abdul Hameed Baqavi:

மனிதர்கள் "நாங்கள் நம்பிக்கை கொண்டோம்" என்று கூறினால் (மட்டும் போதுமானது, அதனைப் பற்றி) அவர்கள் சோதிக்கப்படாமல் விட்டு விடப்படுவார்கள் என்று எண்ணிக் கொண்டிருக்கின்றனரா?

English Sahih:

Do the people think that they will be left to say, "We believe" and they will not be tried? ([29] Al-'Ankabut : 2)

1 Jan Trust Foundation

“நாங்கள் ஈமான் கொண்டிருக்கின்றோம்” என்று கூறுவதனால் (மட்டும்) அவர்கள் சோதிக்கப்படாமல் விட்டு விடப்படுவார்கள் என்று மனிதர்கள் எண்ணிக் கொண்டார்களா?