لَيْسَ لَكَ مِنَ الْاَمْرِ شَيْءٌ اَوْ يَتُوْبَ عَلَيْهِمْ اَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَاِنَّهُمْ ظٰلِمُوْنَ ( آل عمران: ١٢٨ )
Not for you
لَيْسَ لَكَ
இல்லை/உமக்கு
of
مِنَ
இருந்து
the decision
ٱلْأَمْرِ
அதிகாரம்
(of) anything
شَىْءٌ
எதுவும்
whether He turns
أَوْ يَتُوبَ
அல்லது மன்னிப்பதற்காக
to them
عَلَيْهِمْ
அவர்களை
or punishes them
أَوْ يُعَذِّبَهُمْ
அல்லது/அவர்களை வேதனை செய்வதற்காக
for indeed they
فَإِنَّهُمْ
நிச்சயமாக அவர்கள்
(are) wrongdoers
ظَٰلِمُونَ
அநியாயக்காரர்கள்
Laisa laka minal amrishai'un aw yatooba 'alaihim aw yu'az zi bahum fa innahum zaalimoon (ʾĀl ʿImrān 3:128)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே!) இவ்விஷயத்தில் உங்களுக்கு யாதொரு அதிகாரமுமில்லை. (அல்லாஹ்) அவர்களை (இஸ்லாமைத் தழுவும்படிச் செய்து) மன்னித்துவிடலாம். அல்லது அவர்கள் அநியாயக்காரர்களாக இருப்பதனால் அவர்களை வேதனையும் செய்யலாம்.
English Sahih:
Not for you, [O Muhammad, but for Allah], is the decision whether He should [cut them down] or forgive them or punish them, for indeed, they are wrongdoers. ([3] Ali 'Imran : 128)