Skip to main content

ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௧௨௯

وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ يَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ  ( آل عمران: ١٢٩ )

And to Allah (belongs)
وَلِلَّهِ
அல்லாஹ்விற்கே
what (is) in the heavens
مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
வானங்களில் உள்ளவை
and what (is) in the earth
وَمَا فِى ٱلْأَرْضِۚ
இன்னும் பூமியிலுள்ளவை
He forgives
يَغْفِرُ
மன்னிப்பான்
[for] whom
لِمَن
எவருக்கு
He wills
يَشَآءُ
நாடுகிறான்
and punishes
وَيُعَذِّبُ
இன்னும் வேதனைசெய்வான்
whom
مَن
எவர்
He wills
يَشَآءُۚ
நாடுகிறான்
And Allah
وَٱللَّهُ
இன்னும் அல்லாஹ்
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
மகா மன்னிப்பாளன்
Most Merciful
رَّحِيمٌ
மகா கருணையாளன்

Wa lilaahi maa fissamaawaati wa maa fil-ard; yaghfiru limai-yashaaa'u wa yu'azzibu mai-yashaaa'; wallaahu Ghafoorur Raheem (ʾĀl ʿImrān 3:129)

Abdul Hameed Baqavi:

(ஏனென்றால்) வானங்களில் உள்ளவை அனைத்தும், பூமியிலுள்ளவை அனைத்தும் அல்லாஹ்வுக்குரியதே! அவன் விரும்பியவர்களை மன்னிப்பான்; அவன் விரும்பியவர்களைத் தண்டிப்பான். ஆனால், அல்லாஹ் மிக மன்னிப்பவனும் நிகரற்ற அன்புடையவனுமாக இருக்கின்றான்.

English Sahih:

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And Allah is Forgiving and Merciful. ([3] Ali 'Imran : 129)

1 Jan Trust Foundation

வானங்களிலும், பூமியிலும் உள்ளவையெல்லாம் அல்லாஹ்வுக்கே உரியவை. தான் நாடியவர்களை அவன் மன்னிக்கின்றான்; இன்னும் தான் நாடியவர்களை வேதனைப்படுத்தவும் செய்கின்றான் - அல்லாஹ் மிகவும் மன்னிப்பவன், பெருங்கருணையாளன்.