Skip to main content
walillahi
وَلِلَّهِ
And to Allah (belongs)
مَا
what
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
wamā
وَمَا
and what
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth,
yaghfiru
يَغْفِرُ
He forgives
liman
لِمَن
[for] whom
yashāu
يَشَآءُ
He wills
wayuʿadhibu
وَيُعَذِّبُ
and punishes
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful.

Wa lilaahi maa fissamaawaati wa maa fil-ard; yaghfiru limai-yashaaa'u wa yu'azzibu mai-yashaaa'; wallaahu Ghafoorur Raheem

Sahih International:

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And Allah is Forgiving and Merciful.

1 A. J. Arberry

To God belongs all that is in the heavens and earth; He forgives whom He will, and chastises whom He will; God is All-forgiving, All-compassionate.

2 Abdul Haleem

Everything in the heavens and earth belongs to God. He forgives whoever He will and punishes whoever He will: God is most forgiving and merciful.

3 Abdul Majid Daryabadi

Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. He forgiveth whomsoever He listeth, and tormenteth whomsoever He listeth. And Allah is Forgiving, Merciful.

4 Abdullah Yusuf Ali

To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. He forgiveth whom He pleaseth and punisheth whom He pleaseth; but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

5 Abul Ala Maududi

Whatever is in the heavens and the earth belongs to Allah. He forgives whom He wills, and chastises whom He wills: Allah is indeed All-Forgiving, Most-Compassionate.

6 Ahmed Ali

To God belongs all that is in the heavens and the earth: He may pardon whom He please and punish whom He will. Yet God is forgiving and kind.

7 Ahmed Raza Khan

And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; He may forgive whomever He wills, and punish whomever He wills; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.

8 Ali Quli Qarai

To Allah belongs whatever there is in the heavens and the earth: He forgives whomever He wishes and punishes whomever He wishes, and Allah is all-forgiving, all-merciful.

9 Ali Ünal

To God belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth; He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And God is All-Forgiving, All-Compassionate.

10 Amatul Rahman Omar

And to Allâh belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. He protects (against sins) whom He will and punishes whom He will. Allâh is Great Protector, Ever Merciful.

11 English Literal

And to God what is in the skies/space and what is in the earth/Planet Earth, He forgives, for whom He wills/wants and He tortures whom He wills/wants, and God (is) forgiving , merciful .

12 Faridul Haque

And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; He may forgive whomever He wills, and punish whomever He wills; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.

13 Hamid S. Aziz

O you who believe! Devour not usury doubling and redoubling, but do your duty to Allah that you may be successful.

14 Hilali & Khan

And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

15 Maulana Mohammad Ali

Thou has no concern in the matter whether He turns to them (mercifully) or chastises them; surely they are wrongdoers.

16 Mohammad Habib Shakir

And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases; and Allah is Forgiving, Merciful.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. He forgiveth whom He will, and punisheth whom He will. Allah is Forgiving, Merciful.

18 Muhammad Sarwar

To God belongs all that is in the heavens and the earth. He may forgive or punish whomever He wants. God is All-forgiving and All-merciful.

19 Qaribullah & Darwish

To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. He forgives whom He will and punishes whom He will. Allah is Forgiving, the Most Merciful.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

21 Wahiduddin Khan

Whatever is in the heavens and whatever is on the earth belong to God. He forgives whoever He pleases and punishes whoever He pleases. God is most forgiving and ever merciful.

22 Talal Itani

To God belongs everything in the heavens and the earth. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. God is Most Forgiving, Most Merciful.

23 Tafsir jalalayn

To God belongs all that is in the heavens and the earth, as possessions, creatures and servants; He forgives whom He wills, forgiveness for, and chastises whom He wills, chastisement for. And God is Forgiving, of His friends, Merciful, to those who obey Him.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَلِلّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الَارْضِ

And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the Earth.

everything is indeed the property of Allah and all are servants in His Hand.

يَغْفِرُ لِمَن يَشَاء وَيُعَذِّبُ مَن يَشَاء

He forgives whom He wills, and punishes whom He wills.

for His is the decision and none can resist His decision.

Allah is never asked about what He does, while they will be asked.

وَاللّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ



and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful