Skip to main content

ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௬௪

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ تَعَالَوْا اِلٰى كَلِمَةٍ سَوَاۤءٍۢ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ اَلَّا نَعْبُدَ اِلَّا اللّٰهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهٖ شَيْـًٔا وَّلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا اَرْبَابًا مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقُوْلُوا اشْهَدُوْا بِاَنَّا مُسْلِمُوْنَ  ( آل عمران: ٦٤ )

Say
قُلْ
கூறுவீராக
"O People (of) the Book!
يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ
வேதக்காரர்களே
Come
تَعَالَوْا۟
வாருங்கள்
to
إِلَىٰ
பக்கம்
a word
كَلِمَةٍ
ஒரு விஷயம்
equitable
سَوَآءٍۭ
சமமானது
between us
بَيْنَنَا
எங்கள் மத்தியில்
and between you
وَبَيْنَكُمْ
இன்னும் உங்கள் மத்தியில்
that not we worship
أَلَّا نَعْبُدَ
வணங்க மாட்டோம்
except
إِلَّا
தவிர
Allah
ٱللَّهَ
அல்லாஹ்வை
and not we associate partners
وَلَا نُشْرِكَ
இன்னும் இணையாக்க மாட்டோம்
with Him
بِهِۦ
அவனுக்கு
anything and not
شَيْـًٔا وَلَا
எதையும்
take
يَتَّخِذَ
இன்னும் எடுத்துக் கொள்ள மாட்டார்(கள்)
some of us
بَعْضُنَا
நம்மில் சிலர்
(to) others
بَعْضًا
சிலரை
(as) lords
أَرْبَابًا
கடவுள்களாக
from" besides" Allah"
مِّن دُونِ ٱللَّهِۚ
அல்லாஹ்வைத் தவிர
Then if they turn away
فَإِن تَوَلَّوْا۟
(அவர்கள்) விலகினால்
then say
فَقُولُوا۟
கூறுங்கள்
"Bear witness
ٱشْهَدُوا۟
சாட்சியாக இருங்கள்
that we
بِأَنَّا
நிச்சயமாக நாம்
(are) Muslims"
مُسْلِمُونَ
முஸ்லிம்கள்

Qul yaa Ahlal Kitaabi ta'aalaw ilaa Kalimatin sawaaa'im bainanaa wa bainakum allaa na'buda illal laaha wa laa nushrika bihee shai'anw wa laa yattakhiza ba'dunaa ba'dan arbaabam min doonil laah; fa in tawallaw faqoolush hadoo bi annaa muslimoon (ʾĀl ʿImrān 3:64)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே! பின்னும் அவர்களை நோக்கி) நீங்கள் கூறுங்கள்: "வேதத்தை உடையவர்களே! நமக்கும் உங்களுக்கும் ஒரு சமத்துவமான விஷயத்தின் பக்கம் வருவீர்களாக! (அதாவது) நாம் அல்லாஹ்வைத் தவிர வேறொன்றையும் வணங்க மாட்டோம். நாம் அவனுக்கு யாதொன்றையும் இணையாக்க மாட்டோம். நம்மில் ஒருவரும் அல்லாஹ்வையன்றி எவரையும் இறைவனாக எடுத்துக் கொள்ள மாட்டோம்" (என்று கூறுங்கள். நம்பிக்கையாளர்களே! இதனையும்) அவர்கள் புறக்கணித்தால் (அவர்களை நோக்கி) "நிச்சயமாக நாங்கள் (அவன் ஒருவனுக்கே) வழிப்பட்டவர்கள் என்று நீங்கள் சாட்சி கூறுங்கள்!" என்று நீங்கள் கூறிவிடுங்கள்.

English Sahih:

Say, "O People of the Scripture, come to a word that is equitable between us and you – that we will not worship except Allah and not associate anything with Him and not take one another as lords instead of Allah." But if they turn away, then say, "Bear witness that we are Muslims [submitting to Him]." ([3] Ali 'Imran : 64)

1 Jan Trust Foundation

(நபியே! அவர்களிடம்) “வேதத்தையுடையோரே! நமக்கும் உங்களுக்குமிடையே (இசைவான) ஒரு பொது விஷயத்தின் பக்கம் வாருங்கள்; (அதாவது) நாம் அல்லாஹ்வைத் தவிர வேறெவரையும் வணங்க மாட்டோம்; அவனுக்கு எவரையும் இணைவைக்க மாட்டோம்; அல்லாஹ்வை விட்டு நம்மில் சிலர் சிலரைக் கடவுளர்களாக எடுத்துக் கொள்ள மாட்டோம்” எனக் கூறும்; (முஃமின்களே! இதன் பிறகும்) அவர்கள் புறக்கணித்து விட்டால்| “நிச்சயமாக நாங்கள் முஸ்லிம்கள் என்பதற்கு நீங்கள் சாட்சியாக இருங்கள்!” என்று நீங்கள் கூறிவிடுங்கள்.