Skip to main content

ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௭௩

وَلَا تُؤْمِنُوْٓا اِلَّا لِمَنْ تَبِعَ دِيْنَكُمْ ۗ قُلْ اِنَّ الْهُدٰى هُدَى اللّٰهِ ۙ اَنْ يُّؤْتٰىٓ اَحَدٌ مِّثْلَ مَآ اُوْتِيْتُمْ اَوْ يُحَاۤجُّوْكُمْ عِنْدَ رَبِّكُمْ ۗ قُلْ اِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللّٰهِ ۚ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ ۚ  ( آل عمران: ٧٣ )

And (do) not believe
وَلَا تُؤْمِنُوٓا۟
இன்னும் நம்பாதீர்கள்
except
إِلَّا
தவிர
(the one) who
لِمَن
எவரை
follows
تَبِعَ
பின்பற்றினார்
your religion"
دِينَكُمْ
உங்கள் மார்க்கத்தை
Say
قُلْ
கூறுவீராக
"Indeed
إِنَّ
நிச்சயமாக
the (true) guidance
ٱلْهُدَىٰ
நேர்வழி
(is the) Guidance
هُدَى
நேர்வழி
(of) Allah
ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வின்
lest is given
أَن يُؤْتَىٰٓ
கொடுக்கப்படுவார்
(to) one
أَحَدٌ
ஒருவர்
(the) like (of) what
مِّثْلَ مَآ
போன்று/எது
was given to you
أُوتِيتُمْ
கொடுக்கப்பட்டீர்கள்
or they may argue with you
أَوْ يُحَآجُّوكُمْ
அல்லது/உங்களோடு தர்க்கிப்பார்கள்
near
عِندَ
இடம்
your Lord"
رَبِّكُمْۗ
உங்கள் இறைவன்
Say
قُلْ
கூறுவீராக
"Indeed the Bounty
إِنَّ ٱلْفَضْلَ
நிச்சயமாக/அருள்
(is) in the Hand
بِيَدِ
கையில்
(of) Allah
ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வின்
He gives it
يُؤْتِيهِ
அதை கொடுக்கின்றான்
(to) whom
مَن
எவருக்கு
He wills
يَشَآءُۗ
நாடுகிறான்
and Allah
وَٱللَّهُ
இன்னும் அல்லாஹ்
(is) All-Encompassing
وَٰسِعٌ
விசாலமானவன்
All-Knowing"
عَلِيمٌ
மிக அறிந்தவன்

Wa laa tu'minooo illaa liman tabi'a deenakum qul innal hudaa hudal laahi ai yu'taaa ahadum misla maaa ooteetum aw yuhaaajjookum 'inda Rabbikum, qul innal fadla biyadil laah; yu'teehi mai yashaaa'; wallaahu Waasi'un 'Aleem (ʾĀl ʿImrān 3:73)

Abdul Hameed Baqavi:

"உங்கள் மார்க்கத்தைப் பின்பற்றியவர்களைத் தவிர (மற்றெவரையும்) நீங்கள் நம்பாதீர்கள்" (என்றும் கூறுகின்றனர்). இதற்கு (நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள்: "உண்மையான நேர்வழி அல்லாஹ்வின் நேர்வழிதான்." (அன்றி அவர்கள் தங்கள் இனத்தாரை நோக்கி) "உங்களுக்குக் கொடுக்கப்பட்டது போன்று (வேதம்) மற்றெவருக்கும் கொடுக்கப்படும் என்பதையோ அல்லது அந்த நம்பிக்கையாளர்கள் உங்கள் இறைவன் முன்பாக தர்க்கித்து உங்களை வெற்றிக் கொள்வார்கள் என்பதையோ நம்பாதீர்கள்!" (என்றும் கூறுகின்றனர். அதற்கு நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள்: "(வேதம் என்னும்) பெரும்பாக்கியம் நிச்சயமாக அல்லாஹ்வின் கையில்தான் இருக்கின்றது. அதனை அவன் விரும்பியவர்களுக்கே கொடுக்கின்றான். அல்லாஹ் மிக விசாலமானவனும், (மனிதர்களின் தகுதியை) நன்கறிந்தவனாகவும் இருக்கின்றான்.

English Sahih:

And do not trust except those who follow your religion." Say, "Indeed, the [true] guidance is the guidance of Allah. [Do you fear] lest someone be given [knowledge] like you were given or that they would [thereby] argue with you before your Lord?" Say, "Indeed, [all] bounty is in the hand of Allah – He grants it to whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Wise." ([3] Ali 'Imran : 73)

1 Jan Trust Foundation

“உங்கள் மார்க்கத்தைப் பின்பற்றுவோரைத் தவிர (வேறு எவரையும்) நம்பாதீர்கள்” (என்றும் கூறுகின்றனர். நபியே!) நீர் கூறும்| நிச்சயமாக நேர்வழியென்பது அல்லாஹ்வின் வழியே ஆகும்; உங்களுக்கு (வேதம்) கொடுக்கப்பட்டதுபோல் இன்னொருவருக்கும் கொடுக்கப்படுவதா அல்லது அவர்கள் உங்கள் இறைவன் முன் உங்களை மிகைத்து விடுவதா?” (என்று அவர்கள் தங்களுக்குள் பேசிக் கொள்கிறார்கள்.) நிச்சயமாக அருட்கொடையெல்லாம் அல்லாஹ்வின் கையிலேயே உள்ளது; அதை அவன் நாடியோருக்கு வழங்குகின்றான்; அல்லாஹ் விசாலமான (கொடையளிப்பவன்; யாவற்றையும்) நன்கறிபவன் என்று கூறுவீராக.