Skip to main content

ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௭௫

۞ وَمِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ مَنْ اِنْ تَأْمَنْهُ بِقِنْطَارٍ يُّؤَدِّهٖٓ اِلَيْكَۚ وَمِنْهُمْ مَّنْ اِنْ تَأْمَنْهُ بِدِيْنَارٍ لَّا يُؤَدِّهٖٓ اِلَيْكَ اِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَاۤىِٕمًا ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لَيْسَ عَلَيْنَا فِى الْاُمِّيّٖنَ سَبِيْلٌۚ وَيَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ   ( آل عمران: ٧٥ )

And from (the) People (of) the Book
وَمِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ
வேதக்காரர்களில்
(is he) who
مَنْ
எவர்
if you entrust him
إِن تَأْمَنْهُ
நீர் அவரை நம்பினால்
with a great amount of wealth
بِقِنطَارٍ
ஒரு பொற்குவியலில்
he will return it
يُؤَدِّهِۦٓ
அதை நிறைவேற்றுவார்
to you
إِلَيْكَ
உமக்கு
And from them
وَمِنْهُم
இன்னும் அவர்களில்
(is he) who
مَّنْ
எவர்
if you entrust him
إِن تَأْمَنْهُ
(நீர்) அவரை நம்பினால்
with a single coin
بِدِينَارٍ
ஒரு நாணயத்தால்
not he will return it
لَّا يُؤَدِّهِۦٓ
அதை நிறைவேற்ற மாட்டார்
to you
إِلَيْكَ
உமக்கு
except
إِلَّا
தவிர
that you keep constantly
مَا دُمْتَ
(நீர்) தொடர்ந்தால்
over him
عَلَيْهِ
அவரிடம்
standing
قَآئِمًاۗ
நிற்பவராக
That
ذَٰلِكَ
இது
(is) because they
بِأَنَّهُمْ
காரணம்/நிச்சயமாக அவர்கள்
said
قَالُوا۟
கூறினார்கள்
"Not
لَيْسَ
இல்லை
on us
عَلَيْنَا
நம்மீது
concerning the unlettered people
فِى ٱلْأُمِّيِّۦنَ
பாமரர்கள்விஷயத்தில்
any [way] (accountability)"
سَبِيلٌ
குற்றம்
And they say
وَيَقُولُونَ
இன்னும் கூறுகின்றனர்
about Allah
عَلَى ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வின் மீது
the lie
ٱلْكَذِبَ
பொய்யை
while they know
وَهُمْ يَعْلَمُونَ
அவர்கள் அறிந்து கொண்டே

Wa min Ahlil Kitaabi man in taamanhu biqintaariny yu'addihee ilaika wa minhum man in taamanhu bideenaaril laa yu'addiheee ilaika illaa maa dumta 'alaihi qaaa' imaa; zaalika biannahum qaaloo laisa 'alainaa fil ummiyyeena sabeelunw wa yaqooloona 'alal laahil kaziba wa hum ya'lamoon (ʾĀl ʿImrān 3:75)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) வேதத்தையுடையவர்களில் சிலர் இருக்கின்றனர். அவர்களிடம் நீங்கள் ஒரு (பொற்) குவியலையே நம்பி ஒப்படைத்தபோதிலும் (யாதொரு குறைவுமின்றி) உங்களிடம் திரும்ப செலுத்தி விடுவார்கள். அவர்களில் வேறு சிலரும் இருக்கின்றனர். அவர்களிடம் நீங்கள் ஓர் அற்ப நாணயத்தையே நம்பி ஒப்படைத்தாலும் அதற்காக நீங்கள் (வம்பு செய்து) அவர்கள் (தலை) மேல் நிற்காத வரையில் அதனைத் திரும்பக் கொடுக்க மாட்டார்கள். இதன் காரணம்: (தங்களையல்லாத) "பாமரர் விஷயத்தில் (நாம் என்ன கொடுமை செய்தபோதிலும் அதற்காக) நம்மை குற்றம் பிடிக்க வழியில்லை" என்று அவர்கள் (பகிரங்கமாகக்) கூறுவதுதான். ஆனால், அவர்கள் அறிந்து கொண்டே (தங்களைக் குற்றம் பிடிக்கமாட்டான் என்று) அல்லாஹ்வின் மீது பொய் கூறுகின்றனர்.

English Sahih:

And among the People of the Scripture is he who, if you entrust him with a great amount [of wealth], he will return it to you. And among them is he who, if you entrust him with a [single] coin, he will not return it to you unless you are constantly standing over him [demanding it]. That is because they say, "There is no blame upon us concerning the unlearned." And they speak untruth about Allah while they know [it]. ([3] Ali 'Imran : 75)

1 Jan Trust Foundation

(நபியே!) வேதத்தையுடையோரில் சிலர் இருக்கிறார்கள்; அவர்களிடம் நீர் ஒரு (பொற்) குவியலை ஒப்படைத்தாலும், அவர்கள் அதை (ஒரு குறைவும் இல்லாமல், கேட்கும்போது) உம்மிடம் திருப்பிக் கொடுத்து விடுவார்கள்; அவர்களில் இன்னும் சிலர் இருக்கிறார்கள். அவர்களிடம் ஒரு (காசை) தீனாரை ஒப்படைத்தாலும், நீர் அவர்களிடம் தொடர்ந்து நின்று கேட்டாலொழிய, அவர்கள் அதை உமக்குத் திருப்பிக் கொடுக்கமாட்டார்கள்; அதற்குக் காரணம், “பாமரர்களிடம் (இருந்து நாம் எதைக் கைப்பற்றிக் கொண்டாலும்) நம்மை குற்றம் பிடிக்க (அவர்களுக்கு) வழியில்லை” என்று அவர்கள் கூறுவதுதான்; மேலும், அவர்கள் அறிந்து கொண்டே அல்லாஹ்வின் பேரில் பொய் கூறுகிறார்கள்.