Skip to main content
وَمِنْ
И из
أَهْلِ
людей
ٱلْكِتَٰبِ
Писания
مَنْ
(есть такой), кто
إِن
если
تَأْمَنْهُ
доверишь ты ему
بِقِنطَارٍ
кинтар [большое имущество],
يُؤَدِّهِۦٓ
вернёт он его
إِلَيْكَ
тебе,
وَمِنْهُم
и из них
مَّنْ
(есть такой), кто
إِن
если
تَأْمَنْهُ
доверишь ты ему
بِدِينَارٍ
динар,
لَّا
(то) не
يُؤَدِّهِۦٓ
станет он возвращать его
إِلَيْكَ
тебе,
إِلَّا
кроме
مَا
как
دُمْتَ
будешь продолжать ты быть
عَلَيْهِ
над ним
قَآئِمًاۗ
стоящим.
ذَٰلِكَ
Это –
بِأَنَّهُمْ
потому, что они
قَالُوا۟
сказали;
لَيْسَ
«Нет
عَلَيْنَا
на нас
فِى
в отношении
ٱلْأُمِّيِّۦنَ
простаков
سَبِيلٌ
(никакого) пути,
وَيَقُولُونَ
и говорят они
عَلَى
на
ٱللَّهِ
Аллаха
ٱلْكَذِبَ
ложь,
وَهُمْ
в то время, как они
يَعْلَمُونَ
знают.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Среди людей Писания есть такой, который вернет тебе целый кантар, если ты доверишь его ему; но есть и такой, который, если ты доверишь ему всего один динар, не вернет его тебе, пока ты не встанешь у него над душой. Они поступают так, потому что говорят: «На нас не будет греха из-за этих невежд». Они сознательно возводят навет на Аллаха.

1 Абу Адель | Abu Adel

И среди людей Писания (а именно иудеев) есть такой, что, если ты доверишь ему кинтар [большое количество] (имущества), он вернет его [доверенное] тебе, но среди них есть и такой, что, если доверишь ему (всего лишь один) динар, то он не (станет) возвращать его тебе (до тех пор), пока ты не будешь все время стоять над ним. Это – потому, что они [иудеи] сказали: «Нет на нас в отношении простаков [арабов] никакого пути [это не является для нас грехом, и за это мы не будем наказаны]». И наговаривают они [иудеи] на Аллаха ложь, будучи знающими (это).

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Из читающих Писание есть такие, которые, если дашь им в залог талант, возвратят его тебе; а есть такие, которые, если отдашь им на сохранение динар, только тогда возвратят его тебе, когда ты настойчиво станешь требовать от них. Поступая так, они говорят: "В поступках наших с несведущими на нас нет никаких обязанностей". Они говорят ложь, ссылаясь на Бога, и сами знают это.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Среди обладателей писания есть такие, что, если ты доверишь им кинтар, они вернут тебе, но среди них есть и такие, что, если доверишь им динар, то они не вернут его тебе, если ты не будешь все время стоять над ними. Это - потому, что они говорят: "Нет на нас в простецах никакого пути". И говорят они на Аллаха ложь и знают это.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Среди людей Писания есть такие, которые, если ты доверишь им [хоть] кинтар, вернут его тебе. И есть средь них такие, которые, если ты доверишь им динар, не вернут тебе его, даже если ты будешь стоять у них над душой. Поступая так, они говорят: "Что за дело нам до этих невежд?" Вот так они заведомо возводят на Аллаха напраслину.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

В предыдущих айатах было сказано о поведении обладателей Писания по отношению к вере, здесь говорится об их поведении по отношению к деньгам. Среди них есть те, кому, доверив кинтар золота или серебра, получишь всё полностью обратно, но есть и те, кому доверив один динар, не получишь его обратно, если не будешь всё время стоять над ними и настойчиво требовать от них. Это потому, что они думают, что другие, в отличие от них, - невежды, о правах которых не стоит заботиться, и утверждают, что это установление Аллаха. И возводят они на Аллаха Всевышнего ложь, хотя они знают об этом.

6 Порохова | V. Porokhova

Среди людей Писания есть те, Кому доверив кладезь золотых монет, Получите их с легкостью обратно. Но есть и те, кому доверив лишь одну монету серебра, Вы сможете себе ее вернуть, Лишь настоятельно прося об этом. И это потому, что говорят они: "Мы не ответственны ни в чем В делах с невежественным людом", - И здесь умышленно они приписывают ложь Аллаху.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Среди людей Писания есть такой, который вернет тебе целый кантар, если ты доверишь его ему; но есть и такой, который, если ты доверишь ему всего один динар, не вернет его тебе, пока ты не встанешь у него над душой. Они поступают так, потому что говорят: «На нас не будет греха из-за этих невежд». Они сознательно возводят навет на Аллаха.

Всевышний сообщил о том, что среди людей Писания есть такие, которые заслуживают доверия, и если им доверить большую сумму денег, то они непременно вернут ее истинному владельцу. Но среди них есть и коварные нечестивцы, готовые посягнуть на чужую собственность, даже если она ничтожно мала. Несмотря на свое отвратительное коварство и вероломство, они пытаются оправдать свои поступки лживыми доводами и говорят: «Мы не совершаем греха, если присваиваем себе их имущество, потому что оно не является неприкосновенным для нас». Они пытаются оболгать Аллаха, хотя им прекрасно известно, что они несут ответственность за такие преступления. Они не только предают доверие и выказывают презрительное отношение к арабам, но и сознательно возводят навет на Аллаха. Они совершенно не похожи на тех, кто поступает так по собственному невежеству и заблуждению.