Skip to main content

۞ وَمِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ مَنْ اِنْ تَأْمَنْهُ بِقِنْطَارٍ يُّؤَدِّهٖٓ اِلَيْكَۚ وَمِنْهُمْ مَّنْ اِنْ تَأْمَنْهُ بِدِيْنَارٍ لَّا يُؤَدِّهٖٓ اِلَيْكَ اِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَاۤىِٕمًا ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لَيْسَ عَلَيْنَا فِى الْاُمِّيّٖنَ سَبِيْلٌۚ وَيَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ   ( آل عمران: ٧٥ )

And from
وَمِنْ
এবং মধ্য হতে
(the) People
أَهْلِ
আহলি
(of) the Book
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাবদের (এমনও আছে)
(is he) who
مَنْ
যে
if
إِن
যদি
you entrust him
تَأْمَنْهُ
তাকে আমানত দাও
with a great amount of wealth
بِقِنطَارٍ
ধন সম্পদের স্তুপ
he will return it
يُؤَدِّهِۦٓ
তা ফেরত দেবে
to you
إِلَيْكَ
তোমার নিকট
And from them
وَمِنْهُم
আবার তাদের মধ্যে (এমনও আছে)
(is he) who
مَّنْ
যে
if
إِن
যদি
you entrust him
تَأْمَنْهُ
তাকে আমানত দাও
with a single coin
بِدِينَارٍ
একটি দিনারও
not
لَّا
না
he will return it
يُؤَدِّهِۦٓ
ফেরত দেবে
to you
إِلَيْكَ
তোমার নিকট
except
إِلَّا
এছাড়া
that
مَا
(কি)
you keep constantly
دُمْتَ
যতক্ষণ না তুমি
over him
عَلَيْهِ
তার উপর
standing
قَآئِمًاۗ
দন্ডায়মান থাকবে
That
ذَٰلِكَ
এটা
(is) because they
بِأَنَّهُمْ
এজন্যে যে তারা
said
قَالُوا۟
বলে
"Not
لَيْسَ
''নাই
on us
عَلَيْنَا
আমাদের উপর
concerning
فِى
ব্যাপারে
the unlettered people
ٱلْأُمِّيِّۦنَ
নিরক্ষরদের (অর্থাৎ আরবদের জন্যে)
any [way] (accountability)"
سَبِيلٌ
কোন দায়িত্ব''
And they say
وَيَقُولُونَ
এবং তারা বলে
about
عَلَى
উপর
Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর
the lie
ٱلْكَذِبَ
মিথ্যা
while they
وَهُمْ
অথচ তারা
know
يَعْلَمُونَ
ভালভাবে (জানে)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আহলে কিতাবের মধ্যে কেউ কেউ এমন আছে যে, যদি তাদের নিকট স্বর্ণের স্তুপ গচ্ছিত রাখ, তবে তোমাকে তা ফেরত দেবে, পক্ষান্তরে তাদের কেউ কেউ এমন যে, একটি দিনারও যদি তাদের নিকট গচ্ছিত রাখ, তার পেছনে লেগে না থাকলে সে তোমাকে তা ফেরত দেবে না, এটা এজন্য যে, তারা বলে, ‘নিরক্ষরদের প্রতি আমাদের কোন দায়-দায়িত্ব নেই’, বস্তুতঃ তারা জেনে শুনে আল্লাহর সম্পর্কে মিথ্যে বলে।

English Sahih:

And among the People of the Scripture is he who, if you entrust him with a great amount [of wealth], he will return it to you. And among them is he who, if you entrust him with a [single] coin, he will not return it to you unless you are constantly standing over him [demanding it]. That is because they say, "There is no blame upon us concerning the unlearned." And they speak untruth about Allah while they know [it].

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ঐশীগ্রন্থধারীদের মধ্যে এমন লোক রয়েছে যে, তার কাছে বিপুল সম্পদ আমানত রাখলেও (চাওয়া মাত্র) সে ফেরৎ দেবে। পক্ষান্তরে তাদের মধ্যে এমন লোকও আছে, যার নিকট একটি দীনার (স্বর্ণমুদ্রা)ও আমানত রাখলে তার পিছনে লেগে না থাকলে সে ফেরৎ দেবে না। কারণ, তারা বলে যে, ‘এই অশিক্ষিত (অইয়াহুদী)দের অধিকার হরণে আমাদের কোন পাপ নেই।’ বস্তুতঃ তারা জেনে-শুনে আল্লাহর নামে মিথ্যা বলে।[১]

[১] أُمِّيِيْنَ (নিরক্ষর-অশিক্ষিত) বলতে আরবের মুশরিকদেরকে বুঝানো হয়েছে। বিশ্বাসঘাতক ইয়াহুদীরা দাবী করত যে, এরা যেহেতু মুশরিক তাই তাদের সম্পদ আত্মসাৎ করা বৈধ, এতে কোন গুনাহ নেই। মহান আল্লাহ বললেন, এরা আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যা বলছে। অপরের সম্পদ আত্মসাৎ করার অনুমতি আল্লাহ কিভাবে দিতে পারেন? কোন কোন তফসীরের বর্ণনায় এসেছে যে, নবী করীম (সাঃ) এ কথা শুনে বললেন, "আল্লাহর শত্রুরা মিথ্যা বলেছে। কেবল আমানত ছাড়া জাহেলী যুগের সমস্ত জিনিস আমার পায়ের নীচে। আমানত সর্বাবস্থায় আদায় করতে হবে, তাতে তা কোন সৎ লোকের হোক বা অসৎ লোকের।" (ইবনে কাসীর-ফাতহুল ক্বাদীর) অনুতাপের বিষয় যে, ইয়াহুদীদের মত বর্তমানেও অনেক মুসলিম মুশরিকদের মাল আত্মসাৎ করার জন্য বলছে যে, 'দারুল হারব' (ইসলামের শত্রু কাফের দেশ)এ সূদ হালাল এবং শত্রুর মালের কোন হিফাযত নেই।