وَقَالُوْٓا ءَاِذَا ضَلَلْنَا فِى الْاَرْضِ ءَاِنَّا لَفِيْ خَلْقٍ جَدِيْدٍ ەۗ بَلْ هُمْ بِلِقَاۤءِ رَبِّهِمْ كٰفِرُوْنَ ( السجدة: ١٠ )
And they say
وَقَالُوٓا۟
அவர்கள் கூறுகின்றனர்
"Is (it) when we are lost
أَءِذَا ضَلَلْنَا
நாங்கள் மறைந்து விட்டால்
in the earth
فِى ٱلْأَرْضِ
பூமியில்
will we
أَءِنَّا
?/நிச்சயமாக நாங்கள்
certainly be in a creation
لَفِى خَلْقٍ
படைப்பில் (படைக்கப்படுவோமா)
new?"
جَدِيدٍۭۚ
புதிய
Nay they
بَلْ هُم
மாறாக/அவர்கள்
in (the) meeting
بِلِقَآءِ
சந்திப்பை
(of) their Lord
رَبِّهِمْ
தங்கள் இறைவனின்
(are) disbelievers
كَٰفِرُونَ
நிராகரிக்கின்றவர்கள்
Wa qaalooo 'a-izaa dalalnaa fil ardi 'a-innaa lafee khalqin jadeed; bal hum biliqaaa'i rabbihim kaafirroon (as-Sajdah 32:10)
Abdul Hameed Baqavi:
"(நாங்கள் இறந்து) பூமியில் அழிந்து போனதன் பின்னர் மெய்யாகவே நாங்கள் புதிய படைப்பாக அமைக்கப்பட்டு விடுவோமா?" என்று அவர்கள் கூறுகின்றனர். (இதனால்) அவர்கள் தங்களுடைய இறைவனைச் சந்திப்பதையும் நிராகரிக்கின்றனர்.
English Sahih:
And they say, "When we are lost [i.e., disintegrated] within the earth, will we indeed be [recreated] in a new creation?" Rather, they are, in the meeting with their Lord, disbelievers. ([32] As-Sajdah : 10)