اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِّمَّا عَمِلَتْ اَيْدِيْنَآ اَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُوْنَ ( يس: ٧١ )
Do not they see
أَوَلَمْ يَرَوْا۟
அவர்கள் பார்க்கவில்லையா?
that We
أَنَّا
நிச்சயமாக நாம்
[We] created
خَلَقْنَا
நாம் படைத்ததை
for them
لَهُم
அவர்களுக்கு
from what have made
مِّمَّا عَمِلَتْ
செய்தவற்றிலிருந்து
Our hands
أَيْدِينَآ
நமது கரங்கள்
cattle
أَنْعَٰمًا
கால்நடைகளை
then they
فَهُمْ
அவர்கள்
[for them]
لَهَا
அவற்றுக்கு
(are the) owners?
مَٰلِكُونَ
உரிமையாளர்களாக
Awalam yaraw annaa khalaqnaa lahum mimmaa 'amilat aideenaaa an'aaman fahum lahaa maalikoon (Yāʾ Sīn 36:71)
Abdul Hameed Baqavi:
நம்முடைய கரங்கள் செய்தவற்றிலிருந்து நிச்சயமாக அவர்களுக்காக கால்நடைகளை நாம் படைத்திருக்கின்றோம் என்பதை அவர்கள் கவனிக்கவில்லையா? இன்னும் அவர்கள் அவைகளுக்கு உரிமையாளர்களாக இருக்கின்றார்கள்.
English Sahih:
Do they not see that We have created for them from what Our hands have made, grazing livestock, and [then] they are their owners? ([36] Ya-Sin : 71)