اَوْ تَقُوْلَ حِيْنَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ اَنَّ لِيْ كَرَّةً فَاَكُوْنَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ ( الزمر: ٥٨ )
Or it should say
أَوْ تَقُولَ
அல்லது/அது சொல்லாமல் இருப்பதற்காக
when it sees
حِينَ تَرَى
அது கண்ணால் பார்க்கும் நேரத்தில்
the punishment
ٱلْعَذَابَ
வேதனையை
"If only I had another chance
لَوْ أَنَّ لِى كَرَّةً
நிச்சயமாக எனக்கு திரும்பி வரமுடிந்தால்
then I could be
فَأَكُونَ
நானும் ஆகிவிடுவேன்
among the good-doers"
مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
நல்லவர்களில்
Aw taqoola heena taral 'azaaba law anna lee karratan fa akoona minal muhsineen (az-Zumar 39:58)
Abdul Hameed Baqavi:
அல்லது (உங்களில் எவரும்) வேதனையைக் (கண்ணால்) கண்ட சமயத்தில் "(இவ்வுலகத்திற்கு) நான் திரும்பிச் செல்ல வழி உண்டா? அவ்வாறாயின் நான் நன்மைகளையே செய்வேன்" என்று கூறாமல் இருப்பதற்காகவும்,
English Sahih:
Or [lest] it say when it sees the punishment, "If only I had another turn so I could be among the doers of good." ([39] Az-Zumar : 58)