Skip to main content

ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௧௦௨

وَاِذَا كُنْتَ فِيْهِمْ فَاَقَمْتَ لَهُمُ الصَّلٰوةَ فَلْتَقُمْ طَاۤىِٕفَةٌ مِّنْهُمْ مَّعَكَ وَلْيَأْخُذُوْٓا اَسْلِحَتَهُمْ ۗ فَاِذَا سَجَدُوْا فَلْيَكُوْنُوْا مِنْ وَّرَاۤىِٕكُمْۖ وَلْتَأْتِ طَاۤىِٕفَةٌ اُخْرٰى لَمْ يُصَلُّوْا فَلْيُصَلُّوْا مَعَكَ وَلْيَأْخُذُوْا حِذْرَهُمْ وَاَسْلِحَتَهُمْ ۗ وَدَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْ تَغْفُلُوْنَ عَنْ اَسْلِحَتِكُمْ وَاَمْتِعَتِكُمْ فَيَمِيْلُوْنَ عَلَيْكُمْ مَّيْلَةً وَّاحِدَةً ۗوَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اِنْ كَانَ بِكُمْ اَذًى مِّنْ مَّطَرٍ اَوْ كُنْتُمْ مَّرْضٰٓى اَنْ تَضَعُوْٓا اَسْلِحَتَكُمْ وَخُذُوْا حِذْرَكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ اَعَدَّ لِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابًا مُّهِيْنًا   ( النساء: ١٠٢ )

And when you are
وَإِذَا كُنتَ
நீர் இருந்தால்
among them
فِيهِمْ
அவர்களில்
and you lead
فَأَقَمْتَ
இன்னும் நிலைநிறுத்தினால்
for them
لَهُمُ
அவர்களுக்கு
the prayer
ٱلصَّلَوٰةَ
தொழுகையை
then let stand
فَلْتَقُمْ
நிற்கவும்
a group
طَآئِفَةٌ
ஒரு பிரிவு
of them
مِّنْهُم
அவர்களில்
with you
مَّعَكَ
உம்முடன்
and let them take
وَلْيَأْخُذُوٓا۟
அவர்கள் எடுக்கவும்
their arms
أَسْلِحَتَهُمْ
ஆயுதங்களை/தங்கள்
Then when they have prostrated
فَإِذَا سَجَدُوا۟
அவர்கள் சஜ்தா செய்து விட்டால்
then let them be
فَلْيَكُونُوا۟
அவர்கள் இருக்கவும்
from behind you
مِن وَرَآئِكُمْ
உங்களுக்குப் பின்னர்
and let come (forward)
وَلْتَأْتِ
இன்னும் வரவும்
a group other
طَآئِفَةٌ أُخْرَىٰ
ஒரு பிரிவு/மற்ற
(which has) not prayed
لَمْ يُصَلُّوا۟
அவர்கள் தொழவில்லை
and let them pray
فَلْيُصَلُّوا۟
அவர்கள் தொழவும்
with you
مَعَكَ
உம்முடன்
and let them take
وَلْيَأْخُذُوا۟
அவர்கள் எடுக்கவும்
their precautions
حِذْرَهُمْ
தங்கள் தற்காப்பை
and their arms
وَأَسْلِحَتَهُمْۗ
இன்னும் தங்கள் ஆயுதங்களை
Wished those who
وَدَّ ٱلَّذِينَ
விரும்பினார்(கள்)/ எவர்கள்
disbelieved
كَفَرُوا۟
நிராகரித்தனர்
if you neglect
لَوْ تَغْفُلُونَ
நீங்கள் கவனமற்று விடுவதை
[about]
عَنْ
இருந்து
your arms
أَسْلِحَتِكُمْ
உங்கள் ஆயுதங்கள்
and your baggage
وَأَمْتِعَتِكُمْ
இன்னும் உங்கள் பொருள்கள்
so (that) they (can) assault
فَيَمِيلُونَ
அவர்கள் பாய்ந்து விடுவார்கள்
[upon] you
عَلَيْكُم
உங்கள் மீது
(in) an attack
مَّيْلَةً
பாய்ச்சல்
single
وَٰحِدَةًۚ
ஒரே பாய்ச்சல்
But (there is) no blame
وَلَا جُنَاحَ
குற்றமில்லை
upon you
عَلَيْكُمْ
உங்கள் மீது
if was
إِن كَانَ
இருந்தால்
with you
بِكُمْ
உங்களுக்கு
any trouble
أَذًى
சிரமம்
(because) of
مِّن
காரணமாக
rain
مَّطَرٍ
மழை
or
أَوْ
அல்லது
you are
كُنتُم
இருந்தீர்கள்
sick
مَّرْضَىٰٓ
நோயாளிகளாக
that you lay down
أَن تَضَعُوٓا۟
நீங்கள் வைப்பது
your arms
أَسْلِحَتَكُمْۖ
உங்கள் ஆயுதங்களை
but take
وَخُذُوا۟
இன்னும் எடுங்கள்
your precautions
حِذْرَكُمْۗ
உங்கள் தற்காப்பை
Indeed Allah
إِنَّ ٱللَّهَ
நிச்சயமாக அல்லாஹ்
has prepared
أَعَدَّ
ஏற்படுத்தினான்
for the disbelievers
لِلْكَٰفِرِينَ
நிராகரிப்பாளர்களுக்கு
a punishment
عَذَابًا
வேதனையை
humiliating
مُّهِينًا
இழிவான

Wa izaa kunta feehim fa aqamta lahumus Salaata faltaqum taaa'ifatum minhum ma'aka walyaakhuzooo aslihatahum fa izaa sajadoo fal yakoonoo minw waraaa'ikum waltaati taaa'ifatun ukhraa lam yusalloo falyusallo ma'aka walyaakhuzoo hizrahum wa aslihatahum; waddal lazeena kafaroo law taghfuloona 'anaslihatikum wa amti'atikum fa yameeloona 'alaikum mailatanw waahidah; wa laa junaaha 'alaikum in kaana bikum azam mimmatarin aw kuntum mmardaaa an tada'ooo aslihatakum wa khuzoo hizrakum; innal laaha a'adda lilkaafireena 'azaabam muheenaa (an-Nisāʾ 4:102)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே! போர் முனையில்) நீங்களும் அவர்களுடன் இருந்து அவர்களைத் தொழவைக்க நீங்கள் (இமாமாக) முன்னின்றால், அவர்களில் ஒரு பிரிவினர் (மட்டும் தங்கள் கையில்) தங்களுடைய ஆயுதங்களைப் பிடித்துக்கொண்டே உங்களுடன் தொழவும். இவர்கள் உங்களுடன் (தொழுது) "ஸஜ்தா" செய்துவிட்டால் (அணியிலிருந்து விலகி) உங்கள் பின்புறம் (உங்களைக் காத்து) நிற்கவும். (அது சமயம்) தொழாமலிருந்த மற்றொரு கூட்டத்தினர் வந்து உங்களுடன் சேர்ந்து தொழவும். எனினும் அவர்களும் தங்கள் (கையில்) ஆயுதங்களைப் பிடித்த வண்ணம் அவர்களைப் பற்றி எச்சரிக்கையாய் இருக்கவும். ஏனென்றால், நீங்கள் உங்கள் பொருள் களிலிருந்தும், உங்கள் ஆயுதங்களிலிருந்தும் பராமுகமாகிவிட்டால் உங்கள் மீது ஒரேயடியாக பாய்ந்து தாக்குதல் நடத்திட வேண்டு மென்று அந்நிராகரிப்பவர்கள் விரும்புகின்றனர். இந்நிலைமையில், மழையின் தொந்தரவினாலோ அல்லது நீங்கள் நோயாளியாக இருந்தோ உங்கள் ஆயுதங்களைக் (கையில் பிடிக்க முடியா விட்டால்) கீழே வைத்து விடுவதில் உங்கள் மீது குற்றமில்லை. எனினும் நீங்கள் (அவர்களைப் பற்றி) எச்சரிக்கையாகவே இருங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் நிராகரிப்பவர்களுக்கு இழிவு தரும் வேதனையை தயார்படுத்தி வைத்திருக்கின்றான்.

English Sahih:

And when you [i.e., the commander of an army] are among them and lead them in prayer, let a group of them stand [in prayer] with you and let them carry their arms. And when they have prostrated, let them be [in position] behind you and have the other group come forward which has not [yet] prayed and let them pray with you, taking precaution and carrying their arms. Those who disbelieve wish that you would neglect your weapons and your baggage so they could come down upon you in one [single] attack. But there is no blame upon you, if you are troubled by rain or are ill, for putting down your arms, but take precaution. Indeed, Allah has prepared for the disbelievers a humiliating punishment. ([4] An-Nisa : 102)

1 Jan Trust Foundation

(நபியே! போர் முனையில்) அவர்களுடன் நீர் இருந்து, அவர்களுக்கு தொழவைக்க நீர்(இமாமாக) நின்றால் அவர்களில் ஒரு பிரிவினர் தம் ஆயுதங்களைத் தாங்கிக் கொண்டு உம்முடன் தொழட்டும்; அவர்கள் உம்முடன் ஸஜ்தா செய்து (தொழுகையை முடித்ததும்) அவர்கள் (விலகிச் சென்று) உங்கள் பின்புறம் (உங்களைக் காத்து நிற்கட்டும்); அப்பொழுது, தொழாமலிருந்த மற்றொரு பிரிவினர் வந்து உம்முடன் தொழட்டும். ஆயினும் அவர்களும் தங்கள் ஆயுதங்களைத் தாங்கிய வண்ணம், தங்களைப் பற்றி எச்சரிக்கையாக இருக்கட்டும் - ஏனெனில் நீங்கள் உங்கள் ஆயுதங்களைப்பற்றியும், உங்கள் சாமான்களைப் பற்றியும் கவனக் குறைவாக இருந்தால், அப்பொழுது உங்கள் மீது ஒரேயடியாகச் சாய்ந்து (தாக்கி) விடலாமென்று காஃபிர்கள் விரும்புகின்றனர்; ஆனால் மழையினால் உங்களுக்கு இடைஞ்சல் இருந்தாலோ, அல்லது நீங்கள் நோயாளிகளாக இருப்பதினாலோ, உங்களுடைய ஆயுதங்களைக் (கையில் பிடிக்க இயலாது) கீழே வைத்து விடுவது உங்கள் மீது குற்றம் ஆகாது; எனினும் நீங்கள் எச்சரிக்கையாகவே இருந்து கொள்ளுங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் காஃபிர்களுக்கு இழிவு தரும் வேதனையைச் சித்தப்படுத்தி வைத்திருக்கின்றான்.