اِنْ تَجْتَنِبُوْا كَبَاۤىِٕرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّاٰتِكُمْ وَنُدْخِلْكُمْ مُّدْخَلًا كَرِيْمًا ( النساء: ٣١ )
If you avoid
إِن تَجْتَنِبُوا۟
நீங்கள் விலகிக் கொண்டால்
great (sins)
كَبَآئِرَ
பெரும் பாவங்களை
(of) what you are forbidden
مَا تُنْهَوْنَ
எது/ தடுக்கப்படுகிறீர்கள்
from [it]
عَنْهُ
அதை விட்டு
We will remove
نُكَفِّرْ
அகற்றி விடுவோம்
from you
عَنكُمْ
உங்களை விட்டு
your evil deeds
سَيِّـَٔاتِكُمْ
சிறு பாவங்களை/உங்கள்
and We will admit you
وَنُدْخِلْكُم
இன்னும் நுழைப்போம்/உங்களை
(to) an entrance
مُّدْخَلًا
இடத்தில்
a noble
كَرِيمًا
கண்ணியமான
In tajtaniboo kabaaa'ira maa tunhawna 'anhu nukaffir 'ankum saiyiaatikum wa nudkhilkum mudkhalan kareemaa (an-Nisāʾ 4:31)
Abdul Hameed Baqavi:
உங்களுக்கு விலக்கப்பட்ட பெரும் பாவமான காரியங்களில் இருந்து நீங்கள் விலகிக் கொண்டால், உங்களுடைய (மற்ற) சிறிய பாவங்களுக்கு (அதனை) நாம் பரிகாரமாக்கி உங்களை (மிக்க) கண்ணியமான இடங்களிலும் நுழைவிப்போம்.
English Sahih:
If you avoid the major sins which you are forbidden, We will remove from you your lesser sins and admit you to a noble entrance [into Paradise]. ([4] An-Nisa : 31)