Skip to main content

ஸூரத்துல் முஃமின் வசனம் ௪௨

تَدْعُوْنَنِيْ لِاَكْفُرَ بِاللّٰهِ وَاُشْرِكَ بِهٖ مَا لَيْسَ لِيْ بِهٖ عِلْمٌ وَّاَنَا۠ اَدْعُوْكُمْ اِلَى الْعَزِيْزِ الْغَفَّارِ  ( غافر: ٤٢ )

You call me
تَدْعُونَنِى
நீங்கள் என்னை அழைக்கின்றீர்கள்
that I disbelieve
لِأَكْفُرَ
நான் நிராகரிப்பதற்கு(ம்)
in Allah
بِٱللَّهِ
அல்லாஹ்வை
and (to) associate with Him
وَأُشْرِكَ بِهِۦ
அவனுக்கு நான் இணைவைப்பதற்கும்
what not for me of it
مَا لَيْسَ لِى بِهِۦ
எனக்கு அறிவில்லாத ஒன்றை
and I call you
وَأَنَا۠ أَدْعُوكُمْ
நான்/அழைக்கின்றேன்/உங்களை
to the All-Mighty
إِلَى ٱلْعَزِيزِ
மிகைத்தவன் பக்கம்
the Oft-Forgiving
ٱلْغَفَّٰرِ
மகா மன்னிப்பாளன்

Tad'oonanee li-akfura billaahi wa ushrika bihee maa laisa lee bihee 'ilmunw wa ana ad'ookum ilal'Azeezil Ghaffaar (Ghāfir 40:42)

Abdul Hameed Baqavi:

அன்றி, நான் அல்லாஹ்வை நிராகரித்து விட்டு (இறைவனென) நான் நம்பாததை அவனுக்கு இணைவைக்கும்படி என்னை நீங்கள் அழைக்கின்றீர்கள். நானோ, அனைவரையும் மிகைத்தவனும் மிக மன்னிப்புடையவனுமாகிய அவனிடம் உங்களை அழைக்கின்றேன்.

English Sahih:

You invite me to disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I invite you to the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver. ([40] Ghafir : 42)

1 Jan Trust Foundation

“நான் அல்லாஹ்வுக்கு (மாறு செய்து அவனை) நிராகரிக்க வேண்டுமென்றும், எனக்கு எதைப்பற்றி அறிவு இல்லையோ அதை நான் அவனுக்கு இணைவைக்க வேண்டுமென்றும் என்னை அழைக்கின்றீர்கள். ஆனால் நானோ யாவரையும் மிகைத்தவனும், மிக மன்னிப்பவனுமாகியவனிடம் அழைக்கின்றேன்.